Jó 19

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Job reprit la parole et dit:
1 Então, respondeu Jó:
2 Jusqu'à quand contristerez-vous mon âme et m'accablerez-vous de vos discours?
2 Até quando afligireis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Voilà dix fois que vous m'injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
3 Já dez vezes me vituperastes e não vos envergonhais de injuriar-me.
4 Mais soit! Admettons que j'aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
5 Se quereis engrandecer-vos contra mim e me arguis pelo meu opróbrio,
6 sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait un passe-droit, et qui m'a enveloppé de ses embûches.
6 sabei agora que Deus é que me oprimiu e com a sua rede me cercou.
7 Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d'écho; j'appelle au secours, et de justice point!
7 Eis que clamo: violência! Mas não sou ouvido; grito: socorro! Porém não há justiça.
8 Il m'a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
8 O meu caminho ele fechou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Il m'a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
9 Da minha honra me despojou e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Il m'a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou-me a esperança, como a uma árvore.
11 II a enflammé sa colère contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
11 Inflamou contra mim a sua ira e me tem na conta de seu adversário.
12 Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
12 Juntas vieram as suas tropas, prepararam contra mim o seu caminho e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos, se apartaram de mim.
14 Mes proches m'ont délaissé, mes intimes m'ont oublié.
14 Os meus parentes me desampararam, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me têm por estranho, e vim a ser estrangeiro aos seus olhos.
16 J'appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
16 Chamo o meu criado, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
18 Até as crianças me desprezam, e, querendo eu levantar-me, zombam de mim.
19 Tous mes fidèles confidents m'ont pris en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n'ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e salvei-me só com a pele dos meus dentes.
21 Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m'a frappé.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Pourquoi me persécutez-vous à l'exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
22 Por que me perseguis como Deus me persegue e não cessais de devorar a minha carne?
23 Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu'elles fussent burinées dans le livre!
23 Quem me dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem me dera fossem gravadas em livro!
24 Qu'avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu'à la fin il se manifestera sur la terre.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d'un autre. Mon cœur se consume d'attente dans mon sein.
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
28 Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? E: A causa deste mal se acha nele,
29 eh bien, ayez peur du glaive, car l'emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu'il y a une justice.
29 temei, pois, a espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.