Jó 19

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Job reprit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Jusqu'à quand contristerez-vous mon âme et m'accablerez-vous de vos discours?
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 Voilà dix fois que vous m'injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 Mais soit! Admettons que j'aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait un passe-droit, et qui m'a enveloppé de ses embûches.
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d'écho; j'appelle au secours, et de justice point!
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 Il m'a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 Il m'a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Il m'a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 II a enflammé sa colère contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 Mes proches m'ont délaissé, mes intimes m'ont oublié.
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 J'appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 Tous mes fidèles confidents m'ont pris en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n'ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m'a frappé.
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me persécutez-vous à l'exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu'elles fussent burinées dans le livre!
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 Qu'avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu'à la fin il se manifestera sur la terre.
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d'un autre. Mon cœur se consume d'attente dans mon sein.
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 eh bien, ayez peur du glaive, car l'emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu'il y a une justice.
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.