Jó 14

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 L'homme, né de la femme, n'a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l'ombre et n'a point de durée.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Et c'est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu'il ne saurait dépasser,
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 détourne ton attention de lui: qu'il ait un peu de répit pendant qu'il remplit sa journée comme un mercenaire!
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 Car pour l'arbre, il est encore de l'espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 il suffit qu'il sente l'eau pour reverdir et produire un branchage, comme s'il était nouvellement planté.
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Mais l'homme meurt et s'évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 Les eaux s'échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 Ah! Qu'il te plaise de m'enfermer dans le Cheol, de me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi!
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 Lorsque l'homme meurt, revivra-t-il? S'il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l'espoir, jusqu'à ce qu'on vienne me relever de ma faction.
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Tu m'appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l'affection pour l'œuvre de tes mains.
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 Or, une montagne qui s'écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l'espoir de l'homme.
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Tu l'empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Que ses enfants s'élèvent, il n'en sait rien; qu'ils soient abaissés, il n'en a pas connaissance.
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 Mais c'est pour lui seul que sa chair souffre; c'est pour lui seul que son âme est en deuil.
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.