Jó 14

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 L'homme, né de la femme, n'a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l'ombre et n'a point de durée.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Et c'est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu'il ne saurait dépasser,
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 détourne ton attention de lui: qu'il ait un peu de répit pendant qu'il remplit sa journée comme un mercenaire!
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Car pour l'arbre, il est encore de l'espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 il suffit qu'il sente l'eau pour reverdir et produire un branchage, comme s'il était nouvellement planté.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Mais l'homme meurt et s'évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Les eaux s'échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Ah! Qu'il te plaise de m'enfermer dans le Cheol, de me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi!
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Lorsque l'homme meurt, revivra-t-il? S'il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l'espoir, jusqu'à ce qu'on vienne me relever de ma faction.
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Tu m'appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l'affection pour l'œuvre de tes mains.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Or, une montagne qui s'écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l'espoir de l'homme.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Tu l'empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Que ses enfants s'élèvent, il n'en sait rien; qu'ils soient abaissés, il n'en a pas connaissance.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Mais c'est pour lui seul que sa chair souffre; c'est pour lui seul que son âme est en deuil.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.