Jó 14

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L'homme, né de la femme, n'a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l'ombre et n'a point de durée.
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Et c'est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu'il ne saurait dépasser,
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 détourne ton attention de lui: qu'il ait un peu de répit pendant qu'il remplit sa journée comme un mercenaire!
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 Car pour l'arbre, il est encore de l'espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 il suffit qu'il sente l'eau pour reverdir et produire un branchage, comme s'il était nouvellement planté.
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Mais l'homme meurt et s'évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 Les eaux s'échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 Ah! Qu'il te plaise de m'enfermer dans le Cheol, de me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi!
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Lorsque l'homme meurt, revivra-t-il? S'il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l'espoir, jusqu'à ce qu'on vienne me relever de ma faction.
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Tu m'appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l'affection pour l'œuvre de tes mains.
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 Or, une montagne qui s'écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l'espoir de l'homme.
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Tu l'empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Que ses enfants s'élèvent, il n'en sait rien; qu'ils soient abaissés, il n'en a pas connaissance.
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 Mais c'est pour lui seul que sa chair souffre; c'est pour lui seul que son âme est en deuil.
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.