Jó 14

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 L'homme, né de la femme, n'a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
1 O homem, nascido da mulher, é de bem poucos dias e cheio de inquietação.
2 Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l'ombre et n'a point de durée.
2 Sai como a flor e se seca; foge também como a sombra e não permanece.
3 Et c'est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.
4 Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
4 (Quem do imundo tirará o puro? Ninguém!)
5 Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu'il ne saurait dépasser,
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 détourne ton attention de lui: qu'il ait un peu de répit pendant qu'il remplit sa journée comme un mercenaire!
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Car pour l'arbre, il est encore de l'espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
8 Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 il suffit qu'il sente l'eau pour reverdir et produire un branchage, comme s'il était nouvellement planté.
9 ao cheiro das águas, brotará e dará ramos como a planta.
10 Mais l'homme meurt et s'évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
10 Mas, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então, onde está?
11 Les eaux s'échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota e fica seco,
12 De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até que não haja mais céus, não acordará, nem se erguerá de seu sono.
13 Ah! Qu'il te plaise de m'enfermer dans le Cheol, de me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi!
13 Tomara que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse, e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
14 Lorsque l'homme meurt, revivra-t-il? S'il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l'espoir, jusqu'à ce qu'on vienne me relever de ma faction.
14 Morrendo o homem, porventura, tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Tu m'appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l'affection pour l'œuvre de tes mains.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
16 Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
16 Mas agora contas os meus passos; não estás tu vigilante sobre o meu pecado?
17 Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 Or, une montagne qui s'écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
19 Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l'espoir de l'homme.
19 As águas gastam as pedras; as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Tu l'empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 Que ses enfants s'élèvent, il n'en sait rien; qu'ils soient abaissés, il n'en a pas connaissance.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba; ou ficam minguados, sem que ele o perceba;
22 Mais c'est pour lui seul que sa chair souffre; c'est pour lui seul que son âme est en deuil.
22 mas a sua carne, nele, tem dores; e a sua alma, nele, lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.