Jó 14

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 L'homme, né de la femme, n'a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
1 O homem que é nascido da mulher é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l'ombre et n'a point de durée.
2 Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Et c'est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
3 E sobre este abres os teus olhos, e me trazes a juízo contigo?
4 Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
4 Quem pode trazer uma coisa limpa da imunda? Ninguém.
5 Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu'il ne saurait dépasser,
5 Visto que os seus dias estão determinados, o número dos seus meses está contigo; e tu lhe apontaste seus limites para que ele não pudesse passar;
6 détourne ton attention de lui: qu'il ait un peu de répit pendant qu'il remplit sa journée comme un mercenaire!
6 desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia.
7 Car pour l'arbre, il est encore de l'espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
7 Porque há esperança para uma árvore que, se for cortada, brotará novamente, e o galho novo não cessará.
8 Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
8 Ainda que sua raiz envelheça na terra, e o seu tronco morra no chão,
9 il suffit qu'il sente l'eau pour reverdir et produire un branchage, comme s'il était nouvellement planté.
9 ainda assim através do odor da água brotará, e dará galhos como uma planta.
10 Mais l'homme meurt et s'évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
10 Mas o homem morre e definha, sim, o homem entrega o espírito, e onde está ele?
11 Les eaux s'échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
11 Como as águas minguam do mar, e a enchente se esvazia e seca;
12 De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não acordarão nem se levantarão de seu sono.
13 Ah! Qu'il te plaise de m'enfermer dans le Cheol, de me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi!
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me mantivesses em secreto até que a tua ira passasse; e me mostrasses um determinado momento e te lembrasses de mim!
14 Lorsque l'homme meurt, revivra-t-il? S'il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l'espoir, jusqu'à ce qu'on vienne me relever de ma faction.
14 Se um homem morre, viverá ele novamente? Por todos os dias de meu tempo determinado eu esperarei, até que venha a minha mudança.
15 Tu m'appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l'affection pour l'œuvre de tes mains.
15 Tu chamarás, e eu te responderei; tu terás desejo pelo trabalho de tuas mãos.
16 Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
16 Porque agora contaste meus passos; não vigias sobre o meu pecado?
17 Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
17 Minha transgressão está selada em um saco, e costuras a minha iniquidade.
18 Or, une montagne qui s'écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
18 E certamente o monte que cai torna-se nada, e a rocha é removida de seu lugar.
19 Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l'espoir de l'homme.
19 As águas gastam as pedras; tu lavas as coisas que crescem do pó da terra, e tu destróis a esperança do homem.
20 Tu l'empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu semblante, e o envias.
21 Que ses enfants s'élèvent, il n'en sait rien; qu'ils soient abaissés, il n'en a pas connaissance.
21 Os seus filhos vêm para honrar, e ele não tem conhecimento disso; e eles são humilhados, mas ele não percebe isso neles.
22 Mais c'est pour lui seul que sa chair souffre; c'est pour lui seul que son âme est en deuil.
22 Mas a sua carne sobre ele terá dor, e a sua alma nele se lamentará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.