Jó 10
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT
1 Mon âme est dégoûtée de la vie, je veux donner un libre cours à mes plaintes, parler dans l'amertume de mon cœur.
1 “Estou cansado de minha vida, vou me queixar abertamente; minha alma amargurada precisa se expressar.
2 Je dirai à Dieu: "Ne me traite pas en criminel, fais-moi connaître tes griefs contre moi."
2 Direi a Deus: ‘Não apenas me condenes; dize-me que acusações tens contra mim.
3 Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants?
3 Que vantagem tens em me oprimir? Por que me rejeitas, se sou obra de tuas mãos, enquanto sorris para as tramas dos perversos?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu de la même façon que voient les hommes?
4 Acaso teus olhos são como os nossos? Vês as coisas como um ser humano qualquer?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des hommes? Tes années sont-elles comme celles des mortels,
5 Tua vida é tão breve como a nossa? Vives tão pouco, como o homem,
6 pour que tu recherches mes fautes et t'enquières de mes péchés?
6 que precisas, sem demora, investigar minha culpa e procurar meu pecado?
7 Tu sais pourtant que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut se sauver de ta main.
7 Embora saibas que não sou culpado, não há quem possa livrar-me de tuas mãos.
8 Ce sont tes mains qui ont pris soin de me former, de me façonner de toutes pièces, et tu me détruirais!
8 “‘Tu me formaste com tuas mãos; tu me fizeste e, no entanto, me destróis por completo.
9 Souviens-toi que tu m'as pétri comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
9 Lembra-te de que do barro me fizeste; acaso me farás voltar tão depressa ao pó?
10 Ne m'as-tu pas rendu liquide comme le lait, puis affermi comme le fromage?
10 Tu guiaste minha concepção e me moldaste no ventre materno.
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as entrelacé d'os et de nerfs.
11 Com carne e pele me vestiste e me teceste os ossos com meus tendões.
12 Tu m'as octroyé vie et bonté, et tes soins vigilants ont préservé mon souffle.
12 Tu me deste vida e me mostraste teu amor, e com teu cuidado me preservaste.
13 Et voici ce que tu tenais en réserve dans ton cœur! Je sais bien que telle était ta pensée:
13 “‘Teu verdadeiro motivo, porém, tua real intenção,
14 tu voulais me prendre sur le fait si je prévariquais, et ne me pardonner aucune faute!
14 era me vigiar e, se eu pecasse, não perdoar minha culpa.
15 Devenu coupable, malheur à moi! Innocent même, je n'ose lever la tête, rassasié de honte et témoin de ma misère.
15 Se sou culpado, pior para mim; e, mesmo que eu seja inocente, não posso manter a cabeça erguida, pois estou cheio de vergonha e sofrimento.
16 Si je la redresse, tu me pourchasses comme un lion; sans relâche, tu fais éclater ta puissance à mes dépens.
16 Se mantenho a cabeça erguida, tu me caças como um leão e manifestas contra mim teu imenso poder.
17 Tu m'opposes constamment de nouveaux témoins, tu redoubles de colère contre moi; je suis en butte à des armées se relayant tour à tour.
17 Repetidas vezes depões contra mim; sobre mim derramas tua ira crescente e me atacas com um exército após o outro.
18 Pourquoi m'as-tu tiré du sein qui me portait? J'expirais, et aucun œil ne m'aurait vu.
18 “‘Por que, então, me tiraste do ventre de minha mãe? Por que não me deixaste morrer antes de vir ao mundo?
19 Je serais comme si je n'avais jamais été; au sortir du ventre de ma mère j'étais conduit au tombeau.
19 Seria como se eu nunca tivesse existido; iria direto do ventre para o túmulo.
20 Ah! Mes jours sont peu de chose; cesse donc de t'acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine,
20 Restam-me apenas alguns dias; por favor, deixa-me em paz, para que eu tenha um instante de alívio
21 avant que je m'en aille, sans espoir de retour, dans la terre des ténèbres et des ombres du trépas,
21 antes de partir para a terra de escuridão e densas sombras, para nunca mais voltar.
22 terre où le crépuscule ressemble à la nuit opaque, où règnent les ombres épaisses et le désordre, et où la lumière même est un amas de ténèbres.
22 É uma terra escura como a meia-noite, terra de profunda escuridão e desordem, onde até mesmo a luz é escura como a meia-noite’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.