Jó 10
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ
1 Mon âme est dégoûtée de la vie, je veux donner un libre cours à mes plaintes, parler dans l'amertume de mon cœur.
1 Minha alma está cansada da minha vida; deixarei minha queixa sobre mim mesmo; eu falarei na amargura de minha alma.
2 Je dirai à Dieu: "Ne me traite pas en criminel, fais-moi connaître tes griefs contre moi."
2 Eu direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que contendes comigo.
3 Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants?
3 É bom para ti que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos, e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu de la même façon que voient les hommes?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des hommes? Tes années sont-elles comme celles des mortels,
5 São os teus dias como os dias do homem? São os teus anos como os anos do homem,
6 pour que tu recherches mes fautes et t'enquières de mes péchés?
6 para que inquiras sobre minha iniquidade, e busques o meu pecado?
7 Tu sais pourtant que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut se sauver de ta main.
7 Tu sabes que eu não sou perverso, e que não há ninguém que possa livrar da tua mão.
8 Ce sont tes mains qui ont pris soin de me former, de me façonner de toutes pièces, et tu me détruirais!
8 Tuas mãos me fizeram e me deram forma; ainda assim tu me destróis.
9 Souviens-toi que tu m'as pétri comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
9 Lembra, eu te suplico, de que fizeste-me como o barro; e me farás voltar ao pó novamente?
10 Ne m'as-tu pas rendu liquide comme le lait, puis affermi comme le fromage?
10 Tu não me derramaste como leite, e me coalhaste como queijo?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as entrelacé d'os et de nerfs.
11 Tu me vestiste com pele e carne, e me preencheste com ossos e tendões.
12 Tu m'as octroyé vie et bonté, et tes soins vigilants ont préservé mon souffle.
12 Deste-me vida e favor; e tua visitação preservou o meu espírito.
13 Et voici ce que tu tenais en réserve dans ton cœur! Je sais bien que telle était ta pensée:
13 E estas coisas ocultaste no teu coração; eu sei que isto está contigo.
14 tu voulais me prendre sur le fait si je prévariquais, et ne me pardonner aucune faute!
14 Se eu pecar, tu me marcas; e não me absolverás de minha iniquidade.
15 Devenu coupable, malheur à moi! Innocent même, je n'ose lever la tête, rassasié de honte et témoin de ma misère.
15 Se eu for perverso, ai de mim; e se eu for justo, ainda assim eu não levantarei a minha cabeça; estou cheio de confusão; portanto, vê tu a minha aflição,
16 Si je la redresse, tu me pourchasses comme un lion; sans relâche, tu fais éclater ta puissance à mes dépens.
16 porque ela aumenta. Tu me caças como a um leão feroz; e novamente te mostras maravilhoso para comigo.
17 Tu m'opposes constamment de nouveaux témoins, tu redoubles de colère contre moi; je suis en butte à des armées se relayant tour à tour.
17 Tu renovas tuas testemunhas contra mim, e aumentas tua indignação contra mim; tropas de revezamento e guerra estão contra mim.
18 Pourquoi m'as-tu tiré du sein qui me portait? J'expirais, et aucun œil ne m'aurait vu.
18 Por que, então, me trouxeste para fora do útero? Ah se eu tivesse abandonado o espírito, e olho nenhum tivesse me visto!
19 Je serais comme si je n'avais jamais été; au sortir du ventre de ma mère j'étais conduit au tombeau.
19 Eu teria sido como se nunca fora; eu teria sido levado do útero para a sepultura.
20 Ah! Mes jours sont peu de chose; cesse donc de t'acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa então, e deixa-me em paz, para que eu possa ter um pouco de consolo;
21 avant que je m'en aille, sans espoir de retour, dans la terre des ténèbres et des ombres du trépas,
21 antes que eu vá para um lugar de onde não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 terre où le crépuscule ressemble à la nuit opaque, où règnent les ombres épaisses et le désordre, et où la lumière même est un amas de ténèbres.
22 uma terra de trevas, como a própria escuridão, e da sombra da morte, e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.