Jó 10

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon âme est dégoûtée de la vie, je veux donner un libre cours à mes plaintes, parler dans l'amertume de mon cœur.
1 A minha alma tem tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei com amargura da minha alma.
2 Je dirai à Dieu: "Ne me traite pas en criminel, fais-moi connaître tes griefs contre moi."
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites a obra das tuas mãos e favoreças o conselho dos perversos?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu de la même façon que voient les hommes?
4 Tens tu olhos de carne? Acaso, vês tu como vê o homem?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des hommes? Tes années sont-elles comme celles des mortels,
5 São os teus dias como os dias do mortal? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 pour que tu recherches mes fautes et t'enquières de mes péchés?
6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
7 Tu sais pourtant que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut se sauver de ta main.
7 Bem sabes tu que eu não sou culpado; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
8 Ce sont tes mains qui ont pris soin de me former, de me façonner de toutes pièces, et tu me détruirais!
8 As tuas mãos me plasmaram e me aperfeiçoaram, porém, agora, queres devorar-me.
9 Souviens-toi que tu m'as pétri comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
9 Lembra-te de que me formaste como em barro; e queres, agora, reduzir-me a pó?
10 Ne m'as-tu pas rendu liquide comme le lait, puis affermi comme le fromage?
10 Porventura, não me derramaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as entrelacé d'os et de nerfs.
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e tendões me entreteceste.
12 Tu m'as octroyé vie et bonté, et tes soins vigilants ont préservé mon souffle.
12 Vida me concedeste na tua benevolência, e o teu cuidado a mim me guardou.
13 Et voici ce que tu tenais en réserve dans ton cœur! Je sais bien que telle était ta pensée:
13 Estas coisas, as ocultaste no teu coração; mas bem sei o que resolveste contigo mesmo.
14 tu voulais me prendre sur le fait si je prévariquais, et ne me pardonner aucune faute!
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me perdoarás.
15 Devenu coupable, malheur à moi! Innocent même, je n'ose lever la tête, rassasié de honte et témoin de ma misère.
15 Se for perverso, ai de mim! E, se for justo, não ouso levantar a cabeça, pois estou cheio de ignomínia e olho para a minha miséria.
16 Si je la redresse, tu me pourchasses comme un lion; sans relâche, tu fais éclater ta puissance à mes dépens.
16 Porque, se a levanto, tu me caças como a um leão feroz e de novo revelas poder maravilhoso contra mim.
17 Tu m'opposes constamment de nouveaux témoins, tu redoubles de colère contre moi; je suis en butte à des armées se relayant tour à tour.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; males e lutas se sucedem contra mim.
18 Pourquoi m'as-tu tiré du sein qui me portait? J'expirais, et aucun œil ne m'aurait vu.
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se eu morresse antes que olhos nenhuns me vissem!
19 Je serais comme si je n'avais jamais été; au sortir du ventre de ma mère j'étais conduit au tombeau.
19 Teria eu sido como se nunca existira e já do ventre teria sido levado à sepultura.
20 Ah! Mes jours sont peu de chose; cesse donc de t'acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento,
21 avant que je m'en aille, sans espoir de retour, dans la terre des ténèbres et des ombres du trépas,
21 antes que eu vá para o lugar de que não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte;
22 terre où le crépuscule ressemble à la nuit opaque, où règnent les ombres épaisses et le désordre, et où la lumière même est un amas de ténèbres.
22 terra de negridão, de profunda escuridade, terra da sombra da morte e do caos, onde a própria luz é tenebrosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.