Jó 10

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mon âme est dégoûtée de la vie, je veux donner un libre cours à mes plaintes, parler dans l'amertume de mon cœur.
1 Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
2 Je dirai à Dieu: "Ne me traite pas en criminel, fais-moi connaître tes griefs contre moi."
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants?
3 Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu de la même façon que voient les hommes?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des hommes? Tes années sont-elles comme celles des mortels,
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 pour que tu recherches mes fautes et t'enquières de mes péchés?
6 para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado,
7 Tu sais pourtant que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut se sauver de ta main.
7 ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
8 Ce sont tes mains qui ont pris soin de me former, de me façonner de toutes pièces, et tu me détruirais!
8 As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?
9 Souviens-toi que tu m'as pétri comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
9 Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?
10 Ne m'as-tu pas rendu liquide comme le lait, puis affermi comme le fromage?
10 Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as entrelacé d'os et de nerfs.
11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12 Tu m'as octroyé vie et bonté, et tes soins vigilants ont préservé mon souffle.
12 Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
13 Et voici ce que tu tenais en réserve dans ton cœur! Je sais bien que telle était ta pensée:
13 Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
14 tu voulais me prendre sur le fait si je prévariquais, et ne me pardonner aucune faute!
14 Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniqüidade não me absolverás.
15 Devenu coupable, malheur à moi! Innocent même, je n'ose lever la tête, rassasié de honte et témoin de ma misère.
15 Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
16 Si je la redresse, tu me pourchasses comme un lion; sans relâche, tu fais éclater ta puissance à mes dépens.
16 Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
17 Tu m'opposes constamment de nouveaux témoins, tu redoubles de colère contre moi; je suis en butte à des armées se relayant tour à tour.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Pourquoi m'as-tu tiré du sein qui me portait? J'expirais, et aucun œil ne m'aurait vu.
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
19 Je serais comme si je n'avais jamais été; au sortir du ventre de ma mère j'étais conduit au tombeau.
19 Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
20 Ah! Mes jours sont peu de chose; cesse donc de t'acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
21 avant que je m'en aille, sans espoir de retour, dans la terre des ténèbres et des ombres du trépas,
21 antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
22 terre où le crépuscule ressemble à la nuit opaque, où règnent les ombres épaisses et le désordre, et où la lumière même est un amas de ténèbres.
22 terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.