Jó 10

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mon âme est dégoûtée de la vie, je veux donner un libre cours à mes plaintes, parler dans l'amertume de mon cœur.
1 “Estou cansado de viver. Darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Je dirai à Dieu: "Ne me traite pas en criminel, fais-moi connaître tes griefs contre moi."
2 Pedirei a Deus: ‘Não me condenes!’ Faze-me saber o que tens contra mim.
3 Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants?
3 Será que tens prazer em me oprimir, em rejeitar a obra das tuas mãos e em favorecer o conselho dos ímpios?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu de la même façon que voient les hommes?
4 Por acaso, tens olhos de gente? Ou vês tu como vê uma pessoa?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des hommes? Tes années sont-elles comme celles des mortels,
5 São os teus dias como os dias de um mortal? Ou são os teus anos como os anos de um ser humano,
6 pour que tu recherches mes fautes et t'enquières de mes péchés?
6 para te informares da minha iniquidade e indagares o meu pecado?
7 Tu sais pourtant que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut se sauver de ta main.
7 Bem sabes que eu não sou culpado; todavia, não há ninguém que possa me livrar da tua mão.”
8 Ce sont tes mains qui ont pris soin de me former, de me façonner de toutes pièces, et tu me détruirais!
8 “As tuas mãos me plasmaram e me fizeram, porém, agora, queres destruir-me.
9 Souviens-toi que tu m'as pétri comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
9 Lembra-te de que me formaste como em barro. E, agora, queres reduzir-me a pó?
10 Ne m'as-tu pas rendu liquide comme le lait, puis affermi comme le fromage?
10 Por acaso, não me derramaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as entrelacé d'os et de nerfs.
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e tendões me teceste.
12 Tu m'as octroyé vie et bonté, et tes soins vigilants ont préservé mon souffle.
12 Tu me deste vida e bondade, e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Et voici ce que tu tenais en réserve dans ton cœur! Je sais bien que telle était ta pensée:
13 Mas ocultaste estas coisas no teu coração; e agora sei que este era o teu plano.
14 tu voulais me prendre sur le fait si je prévariquais, et ne me pardonner aucune faute!
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me perdoarás.
15 Devenu coupable, malheur à moi! Innocent même, je n'ose lever la tête, rassasié de honte et témoin de ma misère.
15 Se for iníquo, ai de mim! E, se for justo, não ouso levantar a cabeça, pois estou envergonhado e olho para a minha miséria.
16 Si je la redresse, tu me pourchasses comme un lion; sans relâche, tu fais éclater ta puissance à mes dépens.
16 Porque, se levanto a cabeça, tu me caças como um leão feroz e de novo revelas o teu poder maravilhoso contra mim.
17 Tu m'opposes constamment de nouveaux témoins, tu redoubles de colère contre moi; je suis en butte à des armées se relayant tour à tour.
17 Renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; males e lutas se sucedem contra mim.”
18 Pourquoi m'as-tu tiré du sein qui me portait? J'expirais, et aucun œil ne m'aurait vu.
18 “Por que me tiraste do ventre de minha mãe? Eu deveria ter morrido antes que um olho me visse!
19 Je serais comme si je n'avais jamais été; au sortir du ventre de ma mère j'étais conduit au tombeau.
19 Teria sido como alguém que nunca existiu e já do ventre teria sido levado à sepultura.
20 Ah! Mes jours sont peu de chose; cesse donc de t'acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me em paz, para que por um pouco eu tome alento,
21 avant que je m'en aille, sans espoir de retour, dans la terre des ténèbres et des ombres du trépas,
21 antes que eu vá para o lugar do qual não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte,
22 terre où le crépuscule ressemble à la nuit opaque, où règnent les ombres épaisses et le désordre, et où la lumière même est un amas de ténèbres.
22 terra de escuridão, de trevas profundas, terra da sombra da morte e do caos, onde a própria luz é como a escuridão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.