Mateus 7
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs AAI
1 Do not judge others, then you will not be judged.
1 “Taituwa hai kakafin men ina’itin inibibatiyih, God boro nibatiyi.
2 The way you judge others, that is the way you will be judged. How much you give to others is how much will be given to you.
2 Anayabin God boro ef ta’imon taituwa ibibatiyih na’atube, o boro nibatiy, naatu fufun ta’imon taituwa ifufufunihimaim, o boro nafufuni.
3 Why do you look at the spot of dust in your brothers eye? But you do not see a big stick in your own eye!
3 “Aisim taituwa matah mutusukwar i’itin kikin ku’o naatu o mata ahay gagamin yi ebatabat men kui’itin.
4 Why do you say to your brother, "Let me take the dust out of your eye"? And all the time you have that stick in your own eye!
4 O taituwa isan boro mi’itube awa fariniwa’an inao, ‘Aro nekuna mata mutusukwar abosair.’ Naatu baise o mar etei i matan ahay yi ebatabat.
5 You are not true to yourselves! First take the stick out of your own eye. Then you will be able to see to take the dust out of your brothers eye.
5 Wanawan rerekabih, mat o taiyuw mata a’ahay ina’uy, saise boro inanuw gewas taituwa matan ana ahay ina’uy.
6 Do not give what is holy to dogs. Do not throw your fine stones to pigs. They will walk all over them, and then turn and hurt you.
6 “Abisa kakafiyin men haru aninamih kwanitih, boro hinatatabir hinayubi. Naatu a nugunug men for nahimaim kwanarub nare, boro tafan hinayen hinawasu’uru’um.
7 Ask, and you will get what you ask for. Look, and you will find what you look for. Knock, and the door will be opened for you.
7 “Inafefeyan boro inab, inanuwet boro inatita’ur, naatu inarukikitar etawan boro isa nabotawiy.
8 Everyone who asks will get. The one who looks will find. And the one who knocks will have the door opened for him.
8 Anayabin orot yait efefeyan boro nab, orot yait enunuwet boro natita’ur naatu orot yait erurukikitar etawan boro isan nabotawiy.
9 If your son asks for bread, will any of you give him a stone?
9 “O yait natu, wahimih fefeyan kabay ibai itin ean?
10 Or if he asks for a fish, will you give him a snake?
10 Na’atube siyamih rererey kok ibai itin ean?
11 You are wrong, and yet you know how to give good things to your children. Much more, your Father in heaven will give good things to those who ask him.
11 En baise Kwa i bowabow kakafih sinafuyah, baise kwaso’ob natunat boro siwar gewasih kwanitih, imih Tamat maramaim i ma tainin erubirub orot yait efefeyan boro siwar gewasin nitin.
12 Do to other people what you want them to do to you. That is what the law and the writings of the prophets say.
12 Imih sawar etei taituwa isah inabow, o kukok isa tebowabow na’atube, anayabin Moses ana ofafar naatu dinab oro’orot hai bai’obaiyen an anababatun i iti’imaim ku’ay inu’in.
13 Go in by the small gate. The gate is big and the road is wide that goes to death. Many people go that way.
13 “Etawan awan kukurinamaim kwanarun kwan, anayabin etawan awan gagamin, naatu ef awan hahabin inarun inanan yomaninamaim i gurugurusen ema’am naatu sabuw moumurih na’in imaim tenan.
14 The gate is small and the road is not wide that goes to life. Not many people find it.
14 Baise etawan awan kukurin naatu ef awan tuwafutin inarun inanan yomaninamaim i yawas ema’am, naatu sabuw matan ta’amo imaim tenan.
15 Take care. There are prophets who are not true. They come to you dressed like sheep, but inside they are like wolves, bad animals that kill sheep.
15 “Mata to niwa’an dinab baifufuwenayah hinanan kwana’itih, anayabin hinanan ufuhine ana itinin boro sheep na’atube, baise dogoroh wanawanan ana itinin i haru tuwetuwenih.
16 You will know them by the things they do. People do not pick fruit like grapes from thistles. They do not pick fruit like figs from thorn trees.
16 Hai bowabowamaim boro kwana’inanih, agor ro’on boro men kiw tafanamaim inima’ub, naatu wanob ro’on boro men kiw tafanamaim inima’ub?
17 In the same way, every good tree has good fruit. But a bad tree has bad fruit.
17 Ai gewasin boro niw gewas, baise ai wanawanan kour nabiw ro’on boro nukunukuwin.
18 A good tree cannot have bad fruit, and a bad tree cannot have good fruit.
18 Ai gewasin boro men ro’on nukunukuwin nayai, na’atube ai kakafin boro men ro’on gewasin nayai.
19 Every tree that does not have good fruit is cut down and thrown into a fire.
19 Ai menatan men ebiw gewas boro natar nare nab nan wairaf wan nayara’ah na’arah.
20 So you will know them by the things they do, good or bad fruit.
20 Imih dinab baifufuwenayah boro hai bowabowamaim kwana’inanih.
21 Some people say to me, "Lord, Lord". But not all who say that will go into the kingdom of heaven. Only those who do what my Father in heaven wants, will go in.
21 “Men sabuw etei ayu wabu hisu’ub teo, ‘Regah, Regah’ boro mar ana aiwobomaim hinarun, baise sabuw iyabowat ayu Tamai ana kok tisisinafuwat boro hinarun.
22 Many people will say to me on that day, "Lord, Lord, did we not speak in your name? Did we not drive bad spirits out of people in your name? Did we not do big works in your name?"
22 Baibatebat ana veya nanan, sabuw moumurih na’in boro hinao, Regah, Regah, o wabimaim aki tur abai aorereb, o wabimaim aki demon kakafih anunih hibihir, naatu o wabimaim aki ina’inan moumurih na’in asinaf.
23 Then I will say to them, "I never knew you. Go away from me! What you do is very wrong!"
23 Imaibo ayu boro anauwih anao, Ayu men aso’ob kwa iyab. Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan, bowabow kakafih sinafuyah.
24 Everyone who hears what I say and obeys me will be like a man who has good sense. He built his house on a rock.
24 “Isan imih orot yait au tur nowar ebobosiyasiyar, i orot not wairafin ana bar to tafan wowab batabat na’atube.
25 It rained hard. The water in the rivers came up high. The winds were strong and beat on the house. But it did not fall down. It was built on a rock.
25 Taun gagamin yar, harew tit, naatu wowog tit bar babin, baise bar men ufar re’emih, anayabin bar ana bubu an i to wanawanan rouw re wowab.
26 But everyone who hears what I say and does not obey me, will be like a man who has no sense. He built his house on the sand.
26 Baise orot yait au tur nowar naatu men ebobosiyasiyar, i orot aurin not en bar ana bubu dones yan rouw wowowab na’atube.
27 It rained hard. The water in the rivers came up high. The winds were strong and beat on the house. It fell down with a loud noise!
27 Taun yar, harew tit, naatu wowog babin, bar babinakouw, naatu nati bar re’ere i ra’iy tagurugurus sawar.”
28 Jesus finished saying all these things. The people were surprised at his teaching.
28 Jesu iti tur eo in sasawar ufunamaim, sabuw rou’ay gagamin na’in Jesu binan hinonowar isan hifofofor men kafaita.
29 He taught them as if he had the right to teach them. He did not teach like their scribes.
29 Anayabin bi’obaiyih ana itinin i roubabaruwen ana fair isan ma’am na’atube, men Ofafar Bai’obaiyenayah na’atube’emih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.