Mateus 21
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC
1 Jesus and his disciples came near to Jerusalem. They came to the village of Bethphage by the hill called the Mount of Olives. Then Jesus sent two of his disciples ahead.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 He said to them, Go into the village in front of you. As soon as you go in, you will find a donkey for riding, and her young one. They are tied there. Untie them and bring them to me.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 If anyone says anything to you, tell him, "The Lord needs them. He will send them back soon."
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 This happened, and what the prophet of God said long ago, came true.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 He said, Tell the people of Zion: See, your king is coming to you. He is not proud. He rides a donkey. It is a young animal.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 The disciples went and did what Jesus told them to do.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 They brought the donkey and her young one. They put their coats on them. Then Jesus got on to ride.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Many people spread their coats on the road. Others cut leaves from the palm trees and put them on the road.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 People in front of him and people behind him shouted, Praise the Son of David! God bless him who comes in the name of the Lord! Praise him in heaven!
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 When Jesus came into Jerusalem, all the people there were very excited. They said, Who is this?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 The people who were with Jesus said, This is Jesus from the town of Nazareth in Galilee. He is a prophet.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jesus went into the temple of God. He drove out all the people who were buying and selling in the temple. He threw down the tables of the money changers. He pushed down the seats of those who sold doves.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 He said to them, The holy writings say, "My house shall be called a house where people talk with God." But you have made it a place for people who steal!
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Blind people came to Jesus in the temple. People who could not walk came to him. And he healed them.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 The chief priests and the scribes saw the big works that Jesus did. They saw the children calling out in the temple, God save the Son of David! They were angry.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 They asked Jesus, Do you hear what they are saying? Jesus answered, Yes. Have you never read this? "You like the praise of children and babies."
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Then he left them and went out of the city to Bethany. He stayed there for the night.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 In the morning he went back to the city. On the way he was hungry.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Along the road he saw a fig tree. He went to the tree. There was no fruit on it, only leaves. He said to the tree, No fruit will ever grow on you again! Right away the tree died.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 The disciples saw it and were surprised. They said, So soon the fig tree has died!
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jesus said to them, I tell you the truth. Believe God. Do not doubt him. Then you can do what I did to this fig tree. But that is not all. You can even say to this hill, "Go and jump into the sea" and it will be done.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 When you ask God for anything, believe that you will have it. Then you will have it.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 He came to the temple and went in and taught the people. The chief priests and the leaders of the people came to him. They asked, What right have you to do these things? Who gave you the right to do them?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Jesus answered them, I will ask you a question also. If you answer me, I will answer you. I will tell you what right I have to do these things.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Who gave John the right to baptise people? Did God or did men? So they talked it over together. They said, If we say, "God gave John the right to do it," he will say to us, "Then why did you not believe him?"
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 But if we say, "Men gave him the right to do it," we have the people to fear, because all the people say that John was a prophet.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 So they answered Jesus, We do not know. Then Jesus said, Neither will I tell you what right I have to do these things.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 What do you think about this? A man had two sons. He went to the first one and said, "Son, go and work today on my farm."
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 The son said, "No, I will not go." But he changed his mind and went.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 The man went to the second son and said the same thing. The son answered, "Yes, sir, I will go." But he did not go.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Which of the two sons did what his father wanted him to do? They said, The first one. Then Jesus said, I tell you the truth. The tax collectors and women who commit adultery by selling their bodies, are going into the kingdom of God ahead of you.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 John came to you to tell you the right way. But you did not believe him. The tax collectors and women who commit adultery believed him. And even when you saw that, you did not change your minds and believe him.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Listen to another story. A man planted a farm of vines for growing fruit called grapes. He put a fence of small trees around it. He dug a place to press the juice from the fruit. He built a high house from which men could watch over the farm. He let some men pay to use it. Then he went to a country far away.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 When it was near the time to cut the fruit, he sent his servants to those men. He wanted to have some of the fruit.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 The men caught the servants. They beat one of them and killed another one of them. They threw stones at another one.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Then the man sent other servants. There were more than the first time. The men did the same to them.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Last of all he sent his son to them. He said, "They will respect my son."
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 When the men saw the son, they said to each other, "This is the one who will have everything when his father dies. Let us kill him and we will have it all."
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 They caught him, dragged him off the farm, and killed him.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 When the owner of the farm comes, what will he do to those men?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 They answered, He will kill those bad men, and will give the farm to other men who will give him the fruit when it is time.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Jesus said, Have you never read in the holy writings "The stone which the builders would not use is now the chief corner stone. The Lord did this. It looks wonderful to us"?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 So I tell you, the kingdom of God will be taken from you. It will be given to the people who do what they should do in it.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 If anyone falls on this stone, he will be broken to pieces. But if this stone falls on anyone, it will crush him.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 The chief priests and the Pharisees heard the stories Jesus told, and they knew he was talking about them.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 They wanted to catch him, but they feared the people. The people thought Jesus was a prophet.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.