Mateus 21

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus and his disciples came near to Jerusalem. They came to the village of Bethphage by the hill called the Mount of Olives. Then Jesus sent two of his disciples ahead.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 He said to them, Go into the village in front of you. As soon as you go in, you will find a donkey for riding, and her young one. They are tied there. Untie them and bring them to me.
2 com a seguinte ordem:
3 If anyone says anything to you, tell him, "The Lord needs them. He will send them back soon."
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 This happened, and what the prophet of God said long ago, came true.
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 He said, Tell the people of Zion: See, your king is coming to you. He is not proud. He rides a donkey. It is a young animal.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 The disciples went and did what Jesus told them to do.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 They brought the donkey and her young one. They put their coats on them. Then Jesus got on to ride.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Many people spread their coats on the road. Others cut leaves from the palm trees and put them on the road.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 People in front of him and people behind him shouted, Praise the Son of David! God bless him who comes in the name of the Lord! Praise him in heaven!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 When Jesus came into Jerusalem, all the people there were very excited. They said, Who is this?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 The people who were with Jesus said, This is Jesus from the town of Nazareth in Galilee. He is a prophet.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Jesus went into the temple of God. He drove out all the people who were buying and selling in the temple. He threw down the tables of the money changers. He pushed down the seats of those who sold doves.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 He said to them, The holy writings say, "My house shall be called a house where people talk with God." But you have made it a place for people who steal!
13 Ele lhes disse:
14 Blind people came to Jesus in the temple. People who could not walk came to him. And he healed them.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 The chief priests and the scribes saw the big works that Jesus did. They saw the children calling out in the temple, God save the Son of David! They were angry.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 They asked Jesus, Do you hear what they are saying? Jesus answered, Yes. Have you never read this? "You like the praise of children and babies."
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Then he left them and went out of the city to Bethany. He stayed there for the night.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 In the morning he went back to the city. On the way he was hungry.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Along the road he saw a fig tree. He went to the tree. There was no fruit on it, only leaves. He said to the tree, No fruit will ever grow on you again! Right away the tree died.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 The disciples saw it and were surprised. They said, So soon the fig tree has died!
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesus said to them, I tell you the truth. Believe God. Do not doubt him. Then you can do what I did to this fig tree. But that is not all. You can even say to this hill, "Go and jump into the sea" and it will be done.
21 Então Jesus disse:
22 When you ask God for anything, believe that you will have it. Then you will have it.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 He came to the temple and went in and taught the people. The chief priests and the leaders of the people came to him. They asked, What right have you to do these things? Who gave you the right to do them?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Jesus answered them, I will ask you a question also. If you answer me, I will answer you. I will tell you what right I have to do these things.
24 Jesus respondeu:
25 Who gave John the right to baptise people? Did God or did men? So they talked it over together. They said, If we say, "God gave John the right to do it," he will say to us, "Then why did you not believe him?"
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 But if we say, "Men gave him the right to do it," we have the people to fear, because all the people say that John was a prophet.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 So they answered Jesus, We do not know. Then Jesus said, Neither will I tell you what right I have to do these things.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 What do you think about this? A man had two sons. He went to the first one and said, "Son, go and work today on my farm."
28 Jesus continuou:
29 The son said, "No, I will not go." But he changed his mind and went.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 The man went to the second son and said the same thing. The son answered, "Yes, sir, I will go." But he did not go.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Which of the two sons did what his father wanted him to do? They said, The first one. Then Jesus said, I tell you the truth. The tax collectors and women who commit adultery by selling their bodies, are going into the kingdom of God ahead of you.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 John came to you to tell you the right way. But you did not believe him. The tax collectors and women who commit adultery believed him. And even when you saw that, you did not change your minds and believe him.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Listen to another story. A man planted a farm of vines for growing fruit called grapes. He put a fence of small trees around it. He dug a place to press the juice from the fruit. He built a high house from which men could watch over the farm. He let some men pay to use it. Then he went to a country far away.
33 Jesus disse:
34 When it was near the time to cut the fruit, he sent his servants to those men. He wanted to have some of the fruit.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 The men caught the servants. They beat one of them and killed another one of them. They threw stones at another one.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Then the man sent other servants. There were more than the first time. The men did the same to them.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Last of all he sent his son to them. He said, "They will respect my son."
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 When the men saw the son, they said to each other, "This is the one who will have everything when his father dies. Let us kill him and we will have it all."
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 They caught him, dragged him off the farm, and killed him.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 When the owner of the farm comes, what will he do to those men?
40 Aí Jesus perguntou:
41 They answered, He will kill those bad men, and will give the farm to other men who will give him the fruit when it is time.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Jesus said, Have you never read in the holy writings "The stone which the builders would not use is now the chief corner stone. The Lord did this. It looks wonderful to us"?
42 Jesus então perguntou:
43 So I tell you, the kingdom of God will be taken from you. It will be given to the people who do what they should do in it.
43 E Jesus terminou:
44 If anyone falls on this stone, he will be broken to pieces. But if this stone falls on anyone, it will crush him.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 The chief priests and the Pharisees heard the stories Jesus told, and they knew he was talking about them.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 They wanted to catch him, but they feared the people. The people thought Jesus was a prophet.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.