Mateus 21

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus and his disciples came near to Jerusalem. They came to the village of Bethphage by the hill called the Mount of Olives. Then Jesus sent two of his disciples ahead.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 He said to them, Go into the village in front of you. As soon as you go in, you will find a donkey for riding, and her young one. They are tied there. Untie them and bring them to me.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 If anyone says anything to you, tell him, "The Lord needs them. He will send them back soon."
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 This happened, and what the prophet of God said long ago, came true.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 He said, Tell the people of Zion: See, your king is coming to you. He is not proud. He rides a donkey. It is a young animal.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 The disciples went and did what Jesus told them to do.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 They brought the donkey and her young one. They put their coats on them. Then Jesus got on to ride.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Many people spread their coats on the road. Others cut leaves from the palm trees and put them on the road.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 People in front of him and people behind him shouted, Praise the Son of David! God bless him who comes in the name of the Lord! Praise him in heaven!
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 When Jesus came into Jerusalem, all the people there were very excited. They said, Who is this?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 The people who were with Jesus said, This is Jesus from the town of Nazareth in Galilee. He is a prophet.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesus went into the temple of God. He drove out all the people who were buying and selling in the temple. He threw down the tables of the money changers. He pushed down the seats of those who sold doves.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 He said to them, The holy writings say, "My house shall be called a house where people talk with God." But you have made it a place for people who steal!
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Blind people came to Jesus in the temple. People who could not walk came to him. And he healed them.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 The chief priests and the scribes saw the big works that Jesus did. They saw the children calling out in the temple, God save the Son of David! They were angry.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 They asked Jesus, Do you hear what they are saying? Jesus answered, Yes. Have you never read this? "You like the praise of children and babies."
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Then he left them and went out of the city to Bethany. He stayed there for the night.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 In the morning he went back to the city. On the way he was hungry.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Along the road he saw a fig tree. He went to the tree. There was no fruit on it, only leaves. He said to the tree, No fruit will ever grow on you again! Right away the tree died.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 The disciples saw it and were surprised. They said, So soon the fig tree has died!
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jesus said to them, I tell you the truth. Believe God. Do not doubt him. Then you can do what I did to this fig tree. But that is not all. You can even say to this hill, "Go and jump into the sea" and it will be done.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 When you ask God for anything, believe that you will have it. Then you will have it.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 He came to the temple and went in and taught the people. The chief priests and the leaders of the people came to him. They asked, What right have you to do these things? Who gave you the right to do them?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jesus answered them, I will ask you a question also. If you answer me, I will answer you. I will tell you what right I have to do these things.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Who gave John the right to baptise people? Did God or did men? So they talked it over together. They said, If we say, "God gave John the right to do it," he will say to us, "Then why did you not believe him?"
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 But if we say, "Men gave him the right to do it," we have the people to fear, because all the people say that John was a prophet.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 So they answered Jesus, We do not know. Then Jesus said, Neither will I tell you what right I have to do these things.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 What do you think about this? A man had two sons. He went to the first one and said, "Son, go and work today on my farm."
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 The son said, "No, I will not go." But he changed his mind and went.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 The man went to the second son and said the same thing. The son answered, "Yes, sir, I will go." But he did not go.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Which of the two sons did what his father wanted him to do? They said, The first one. Then Jesus said, I tell you the truth. The tax collectors and women who commit adultery by selling their bodies, are going into the kingdom of God ahead of you.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 John came to you to tell you the right way. But you did not believe him. The tax collectors and women who commit adultery believed him. And even when you saw that, you did not change your minds and believe him.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Listen to another story. A man planted a farm of vines for growing fruit called grapes. He put a fence of small trees around it. He dug a place to press the juice from the fruit. He built a high house from which men could watch over the farm. He let some men pay to use it. Then he went to a country far away.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 When it was near the time to cut the fruit, he sent his servants to those men. He wanted to have some of the fruit.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 The men caught the servants. They beat one of them and killed another one of them. They threw stones at another one.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Then the man sent other servants. There were more than the first time. The men did the same to them.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Last of all he sent his son to them. He said, "They will respect my son."
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 When the men saw the son, they said to each other, "This is the one who will have everything when his father dies. Let us kill him and we will have it all."
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 They caught him, dragged him off the farm, and killed him.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 When the owner of the farm comes, what will he do to those men?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They answered, He will kill those bad men, and will give the farm to other men who will give him the fruit when it is time.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jesus said, Have you never read in the holy writings "The stone which the builders would not use is now the chief corner stone. The Lord did this. It looks wonderful to us"?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 So I tell you, the kingdom of God will be taken from you. It will be given to the people who do what they should do in it.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 If anyone falls on this stone, he will be broken to pieces. But if this stone falls on anyone, it will crush him.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 The chief priests and the Pharisees heard the stories Jesus told, and they knew he was talking about them.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 They wanted to catch him, but they feared the people. The people thought Jesus was a prophet.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.