Mateus 21

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus and his disciples came near to Jerusalem. They came to the village of Bethphage by the hill called the Mount of Olives. Then Jesus sent two of his disciples ahead.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 He said to them, Go into the village in front of you. As soon as you go in, you will find a donkey for riding, and her young one. They are tied there. Untie them and bring them to me.
2 dizendo-lhes:
3 If anyone says anything to you, tell him, "The Lord needs them. He will send them back soon."
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 This happened, and what the prophet of God said long ago, came true.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 He said, Tell the people of Zion: See, your king is coming to you. He is not proud. He rides a donkey. It is a young animal.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 The disciples went and did what Jesus told them to do.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 They brought the donkey and her young one. They put their coats on them. Then Jesus got on to ride.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Many people spread their coats on the road. Others cut leaves from the palm trees and put them on the road.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 People in front of him and people behind him shouted, Praise the Son of David! God bless him who comes in the name of the Lord! Praise him in heaven!
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 When Jesus came into Jerusalem, all the people there were very excited. They said, Who is this?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 The people who were with Jesus said, This is Jesus from the town of Nazareth in Galilee. He is a prophet.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesus went into the temple of God. He drove out all the people who were buying and selling in the temple. He threw down the tables of the money changers. He pushed down the seats of those who sold doves.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 He said to them, The holy writings say, "My house shall be called a house where people talk with God." But you have made it a place for people who steal!
13 E disse-lhes:
14 Blind people came to Jesus in the temple. People who could not walk came to him. And he healed them.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 The chief priests and the scribes saw the big works that Jesus did. They saw the children calling out in the temple, God save the Son of David! They were angry.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 They asked Jesus, Do you hear what they are saying? Jesus answered, Yes. Have you never read this? "You like the praise of children and babies."
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Then he left them and went out of the city to Bethany. He stayed there for the night.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 In the morning he went back to the city. On the way he was hungry.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Along the road he saw a fig tree. He went to the tree. There was no fruit on it, only leaves. He said to the tree, No fruit will ever grow on you again! Right away the tree died.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 The disciples saw it and were surprised. They said, So soon the fig tree has died!
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesus said to them, I tell you the truth. Believe God. Do not doubt him. Then you can do what I did to this fig tree. But that is not all. You can even say to this hill, "Go and jump into the sea" and it will be done.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 When you ask God for anything, believe that you will have it. Then you will have it.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 He came to the temple and went in and taught the people. The chief priests and the leaders of the people came to him. They asked, What right have you to do these things? Who gave you the right to do them?
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jesus answered them, I will ask you a question also. If you answer me, I will answer you. I will tell you what right I have to do these things.
24 Jesus respondeu:
25 Who gave John the right to baptise people? Did God or did men? So they talked it over together. They said, If we say, "God gave John the right to do it," he will say to us, "Then why did you not believe him?"
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 But if we say, "Men gave him the right to do it," we have the people to fear, because all the people say that John was a prophet.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 So they answered Jesus, We do not know. Then Jesus said, Neither will I tell you what right I have to do these things.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 What do you think about this? A man had two sons. He went to the first one and said, "Son, go and work today on my farm."
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 The son said, "No, I will not go." But he changed his mind and went.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 The man went to the second son and said the same thing. The son answered, "Yes, sir, I will go." But he did not go.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Which of the two sons did what his father wanted him to do? They said, The first one. Then Jesus said, I tell you the truth. The tax collectors and women who commit adultery by selling their bodies, are going into the kingdom of God ahead of you.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 John came to you to tell you the right way. But you did not believe him. The tax collectors and women who commit adultery believed him. And even when you saw that, you did not change your minds and believe him.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Listen to another story. A man planted a farm of vines for growing fruit called grapes. He put a fence of small trees around it. He dug a place to press the juice from the fruit. He built a high house from which men could watch over the farm. He let some men pay to use it. Then he went to a country far away.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 When it was near the time to cut the fruit, he sent his servants to those men. He wanted to have some of the fruit.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 The men caught the servants. They beat one of them and killed another one of them. They threw stones at another one.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Then the man sent other servants. There were more than the first time. The men did the same to them.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Last of all he sent his son to them. He said, "They will respect my son."
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 When the men saw the son, they said to each other, "This is the one who will have everything when his father dies. Let us kill him and we will have it all."
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 They caught him, dragged him off the farm, and killed him.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 When the owner of the farm comes, what will he do to those men?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They answered, He will kill those bad men, and will give the farm to other men who will give him the fruit when it is time.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jesus said, Have you never read in the holy writings "The stone which the builders would not use is now the chief corner stone. The Lord did this. It looks wonderful to us"?
42 Então Jesus perguntou:
43 So I tell you, the kingdom of God will be taken from you. It will be given to the people who do what they should do in it.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 If anyone falls on this stone, he will be broken to pieces. But if this stone falls on anyone, it will crush him.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 The chief priests and the Pharisees heard the stories Jesus told, and they knew he was talking about them.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 They wanted to catch him, but they feared the people. The people thought Jesus was a prophet.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.