Marcos 6

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus left that place and went back to his home town. His disciples went with him.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 On the Sabbath day he began to teach in the meeting house again. Many people who heard him were very much surprised and said, Where did he learn all this? Where did he get the power to do these big works?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Is he not the carpenter? Is not Mary his mother? Are not James, Joseph, Judas, and Simon his brothers? Are not his sisters here with us? The people did not understand Jesus.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Jesus said to them, Other people honour a man who is a prophet of God. But the people in his own country, his own home, and his family, do not honour him.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Jesus could not do any big works in that place. But he put his hands on a few sick people and healed them.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 He was surprised that the people did not believe him. He went out to the villages, teaching the people.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 He called the twelve disciples to him and sent them out two by two. He gave them power to drive bad spirits out of people.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 He said, Take only a walking stick with you when you go. Do not take anything else. Do not take any food, or a bag, or money.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Wear shoes, but do not take extra clothing with you.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 When you go into a certain house, live there until you leave the town.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 In some places the people will not take you in. They will not listen to what you say. When you leave such a town, shake the dust off your feet. That will be a warning to them. I tell you the truth. On the day when people are judged, the people in that town will be punished harder than the people in the country of Sodom and Gomorrah.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 The disciples went out and told the people that they should stop doing wrong things.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 They drove bad spirits out of many people. They also put oil on many sick people and healed them.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 King Herod heard about these things. People were talking about Jesus everywhere. Herod said, John the Baptizer is risen from death. That is why he is able to do such great works.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Other people said, It is Elijah. Others said, He is a prophet like the prophets of God who lived long ago.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Herod heard what other people said, so he said, I cut off Johns head. He is alive again.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Herod had sent his people to catch John. They tied him and put him in prison to please Herodias. Herod had married her, but she was his brother Philips wife.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 John had told Herod, It is wrong for you to have your brothers wife.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 , fehlt/missing
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 So Herodias hated John. She wanted to kill him. But she could not because Herod liked John. He knew that John did what was right and was a good man. So he kept John safe. When he heard John speak he was troubled in his heart, and yet he was glad to hear him.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 rod made a feast on his birthday. He called all his rulers and the captains and the leaders of Galilee to come to the feast.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 The daughter of Herodias came in and danced for them. This pleased Herod and the people at the feast. Then the king said to the girl, Ask me for anything you want and I will give it to you.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 He made a promise which he would not break. He said, Anything that you ask me for I will give you, even if you ask me for half of my kingdom.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 The girl went to her mother and said, What shall I ask for? Her mother said, Ask for the head of John the Baptizer.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 The girl came quickly to the king and said, I want you to give me the head of John the Baptizer on a plate. Give it to me right away.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 The king was very sorry. But he had made a promise and all the people at the feast had heard him promise. He wanted to do what he promised her.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Right away he sent one of the soldiers who was standing on guard. He told him to bring Johns head. The soldier went to the prison and cut off Johns head.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 He brought the head on a plate and gave it to the girl. She gave it to her mother.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 When Johns disciples heard of it, they came and took his body and buried it.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 The apostles came back to Jesus. They told him all they had done and taught.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Jesus said to them, Come away with me. Let us go alone to a quiet place and rest for a while. Many people were coming and going. They could not even eat.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 So they went away in a boat to a lonely place by themselves.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 The people saw them going. Many people knew them. The people ran from all the towns and got there ahead of them.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 When the boat got there, Jesus saw the many people. He was very sorry for them because they were like sheep with no one to care for them. He began to teach them many things.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When it was late in the day, his disciples came to him. They said, This is a lonely place and the time is late.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Send these people away to farms and villages to buy food for themselves. They have nothing to eat.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Jesus said, You give them food to eat. They said, Shall we go and buy a lot of bread and give them to eat?
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 He said, Go and see how much bread you have. When they knew, they told him, We have five loaves of bread and two fish.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Jesus told the disciples to make all the people sit on the green grass in groups.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 The people sat down in groups. Some groups were a hundred people and some were fifty people.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jesus took the five loaves of bread and the two fish. He looked up to heaven and thanked God for them. Then he broke them in pieces. He gave them to the disciples to give to the people. Then he divided the two fish among them all.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 They all ate and had enough.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Then they gathered twelve baskets full of pieces that were left.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 The number of men who ate was about five thousand.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Then Jesus said to the disciples, You get into the boat right away and go over to Bethsaida. I will send the people away.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 When he had sent the people away, he went up on the hill to talk with God.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 In the evening the boat was far out on the water. Jesus was alone on the land.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 He saw the disciples working hard rowing the boat. The wind was blowing the wrong way. When it was almost morning, Jesus came to the disciples. He was walking on the water. He was going to pass by them.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 But when they saw him walking on the water, they thought it was a spirit. They shouted loudly.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 They all saw him and were very much afraid. He spoke to them right away. He said, Be glad! It is I. Do not fear.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Then he got in the boat with them. The wind stopped. They were very much surprised and did not know what to say.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 They did not understand the lesson about the bread because their minds were too slow.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 They crossed over the sea and came to the land at Gennesaret. They came to shore.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 As soon as he got out of the boat, the people knew him.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 They went quickly to all the country around. They brought sick people in their beds to the place where they heard Jesus was.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 They laid sick people by the road in villages, towns, and farms and every place he went. They begged him to let them touch his clothes. And all the people who touched him were healed.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.