Marcos 6

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus left that place and went back to his home town. His disciples went with him.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 On the Sabbath day he began to teach in the meeting house again. Many people who heard him were very much surprised and said, Where did he learn all this? Where did he get the power to do these big works?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Is he not the carpenter? Is not Mary his mother? Are not James, Joseph, Judas, and Simon his brothers? Are not his sisters here with us? The people did not understand Jesus.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Jesus said to them, Other people honour a man who is a prophet of God. But the people in his own country, his own home, and his family, do not honour him.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Jesus could not do any big works in that place. But he put his hands on a few sick people and healed them.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 He was surprised that the people did not believe him. He went out to the villages, teaching the people.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 He called the twelve disciples to him and sent them out two by two. He gave them power to drive bad spirits out of people.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 He said, Take only a walking stick with you when you go. Do not take anything else. Do not take any food, or a bag, or money.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Wear shoes, but do not take extra clothing with you.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 When you go into a certain house, live there until you leave the town.
10 E recomendou-lhes:
11 In some places the people will not take you in. They will not listen to what you say. When you leave such a town, shake the dust off your feet. That will be a warning to them. I tell you the truth. On the day when people are judged, the people in that town will be punished harder than the people in the country of Sodom and Gomorrah.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 The disciples went out and told the people that they should stop doing wrong things.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 They drove bad spirits out of many people. They also put oil on many sick people and healed them.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 King Herod heard about these things. People were talking about Jesus everywhere. Herod said, John the Baptizer is risen from death. That is why he is able to do such great works.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Other people said, It is Elijah. Others said, He is a prophet like the prophets of God who lived long ago.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Herod heard what other people said, so he said, I cut off Johns head. He is alive again.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Herod had sent his people to catch John. They tied him and put him in prison to please Herodias. Herod had married her, but she was his brother Philips wife.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 John had told Herod, It is wrong for you to have your brothers wife.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 , fehlt/missing
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 So Herodias hated John. She wanted to kill him. But she could not because Herod liked John. He knew that John did what was right and was a good man. So he kept John safe. When he heard John speak he was troubled in his heart, and yet he was glad to hear him.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 rod made a feast on his birthday. He called all his rulers and the captains and the leaders of Galilee to come to the feast.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 The daughter of Herodias came in and danced for them. This pleased Herod and the people at the feast. Then the king said to the girl, Ask me for anything you want and I will give it to you.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 He made a promise which he would not break. He said, Anything that you ask me for I will give you, even if you ask me for half of my kingdom.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 The girl went to her mother and said, What shall I ask for? Her mother said, Ask for the head of John the Baptizer.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 The girl came quickly to the king and said, I want you to give me the head of John the Baptizer on a plate. Give it to me right away.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 The king was very sorry. But he had made a promise and all the people at the feast had heard him promise. He wanted to do what he promised her.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Right away he sent one of the soldiers who was standing on guard. He told him to bring Johns head. The soldier went to the prison and cut off Johns head.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 He brought the head on a plate and gave it to the girl. She gave it to her mother.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 When Johns disciples heard of it, they came and took his body and buried it.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 The apostles came back to Jesus. They told him all they had done and taught.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jesus said to them, Come away with me. Let us go alone to a quiet place and rest for a while. Many people were coming and going. They could not even eat.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 So they went away in a boat to a lonely place by themselves.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 The people saw them going. Many people knew them. The people ran from all the towns and got there ahead of them.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 When the boat got there, Jesus saw the many people. He was very sorry for them because they were like sheep with no one to care for them. He began to teach them many things.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When it was late in the day, his disciples came to him. They said, This is a lonely place and the time is late.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Send these people away to farms and villages to buy food for themselves. They have nothing to eat.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Jesus said, You give them food to eat. They said, Shall we go and buy a lot of bread and give them to eat?
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 He said, Go and see how much bread you have. When they knew, they told him, We have five loaves of bread and two fish.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Jesus told the disciples to make all the people sit on the green grass in groups.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 The people sat down in groups. Some groups were a hundred people and some were fifty people.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jesus took the five loaves of bread and the two fish. He looked up to heaven and thanked God for them. Then he broke them in pieces. He gave them to the disciples to give to the people. Then he divided the two fish among them all.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 They all ate and had enough.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Then they gathered twelve baskets full of pieces that were left.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 The number of men who ate was about five thousand.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Then Jesus said to the disciples, You get into the boat right away and go over to Bethsaida. I will send the people away.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 When he had sent the people away, he went up on the hill to talk with God.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 In the evening the boat was far out on the water. Jesus was alone on the land.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 He saw the disciples working hard rowing the boat. The wind was blowing the wrong way. When it was almost morning, Jesus came to the disciples. He was walking on the water. He was going to pass by them.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 But when they saw him walking on the water, they thought it was a spirit. They shouted loudly.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 They all saw him and were very much afraid. He spoke to them right away. He said, Be glad! It is I. Do not fear.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Then he got in the boat with them. The wind stopped. They were very much surprised and did not know what to say.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 They did not understand the lesson about the bread because their minds were too slow.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 They crossed over the sea and came to the land at Gennesaret. They came to shore.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 As soon as he got out of the boat, the people knew him.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 They went quickly to all the country around. They brought sick people in their beds to the place where they heard Jesus was.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 They laid sick people by the road in villages, towns, and farms and every place he went. They begged him to let them touch his clothes. And all the people who touched him were healed.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.