Marcos 6
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVT
1 Jesus left that place and went back to his home town. His disciples went with him.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 On the Sabbath day he began to teach in the meeting house again. Many people who heard him were very much surprised and said, Where did he learn all this? Where did he get the power to do these big works?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Is he not the carpenter? Is not Mary his mother? Are not James, Joseph, Judas, and Simon his brothers? Are not his sisters here with us? The people did not understand Jesus.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Jesus said to them, Other people honour a man who is a prophet of God. But the people in his own country, his own home, and his family, do not honour him.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Jesus could not do any big works in that place. But he put his hands on a few sick people and healed them.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 He was surprised that the people did not believe him. He went out to the villages, teaching the people.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 He called the twelve disciples to him and sent them out two by two. He gave them power to drive bad spirits out of people.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 He said, Take only a walking stick with you when you go. Do not take anything else. Do not take any food, or a bag, or money.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Wear shoes, but do not take extra clothing with you.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 When you go into a certain house, live there until you leave the town.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 In some places the people will not take you in. They will not listen to what you say. When you leave such a town, shake the dust off your feet. That will be a warning to them. I tell you the truth. On the day when people are judged, the people in that town will be punished harder than the people in the country of Sodom and Gomorrah.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 The disciples went out and told the people that they should stop doing wrong things.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 They drove bad spirits out of many people. They also put oil on many sick people and healed them.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 King Herod heard about these things. People were talking about Jesus everywhere. Herod said, John the Baptizer is risen from death. That is why he is able to do such great works.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Other people said, It is Elijah. Others said, He is a prophet like the prophets of God who lived long ago.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Herod heard what other people said, so he said, I cut off Johns head. He is alive again.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Herod had sent his people to catch John. They tied him and put him in prison to please Herodias. Herod had married her, but she was his brother Philips wife.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 John had told Herod, It is wrong for you to have your brothers wife.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 , fehlt/missing
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 So Herodias hated John. She wanted to kill him. But she could not because Herod liked John. He knew that John did what was right and was a good man. So he kept John safe. When he heard John speak he was troubled in his heart, and yet he was glad to hear him.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 rod made a feast on his birthday. He called all his rulers and the captains and the leaders of Galilee to come to the feast.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 The daughter of Herodias came in and danced for them. This pleased Herod and the people at the feast. Then the king said to the girl, Ask me for anything you want and I will give it to you.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 He made a promise which he would not break. He said, Anything that you ask me for I will give you, even if you ask me for half of my kingdom.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 The girl went to her mother and said, What shall I ask for? Her mother said, Ask for the head of John the Baptizer.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 The girl came quickly to the king and said, I want you to give me the head of John the Baptizer on a plate. Give it to me right away.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 The king was very sorry. But he had made a promise and all the people at the feast had heard him promise. He wanted to do what he promised her.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Right away he sent one of the soldiers who was standing on guard. He told him to bring Johns head. The soldier went to the prison and cut off Johns head.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 He brought the head on a plate and gave it to the girl. She gave it to her mother.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 When Johns disciples heard of it, they came and took his body and buried it.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 The apostles came back to Jesus. They told him all they had done and taught.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Jesus said to them, Come away with me. Let us go alone to a quiet place and rest for a while. Many people were coming and going. They could not even eat.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 So they went away in a boat to a lonely place by themselves.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 The people saw them going. Many people knew them. The people ran from all the towns and got there ahead of them.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 When the boat got there, Jesus saw the many people. He was very sorry for them because they were like sheep with no one to care for them. He began to teach them many things.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 When it was late in the day, his disciples came to him. They said, This is a lonely place and the time is late.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Send these people away to farms and villages to buy food for themselves. They have nothing to eat.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Jesus said, You give them food to eat. They said, Shall we go and buy a lot of bread and give them to eat?
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 He said, Go and see how much bread you have. When they knew, they told him, We have five loaves of bread and two fish.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Jesus told the disciples to make all the people sit on the green grass in groups.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 The people sat down in groups. Some groups were a hundred people and some were fifty people.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Jesus took the five loaves of bread and the two fish. He looked up to heaven and thanked God for them. Then he broke them in pieces. He gave them to the disciples to give to the people. Then he divided the two fish among them all.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 They all ate and had enough.
42 Todos comeram à vontade,
43 Then they gathered twelve baskets full of pieces that were left.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 The number of men who ate was about five thousand.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Then Jesus said to the disciples, You get into the boat right away and go over to Bethsaida. I will send the people away.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 When he had sent the people away, he went up on the hill to talk with God.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 In the evening the boat was far out on the water. Jesus was alone on the land.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 He saw the disciples working hard rowing the boat. The wind was blowing the wrong way. When it was almost morning, Jesus came to the disciples. He was walking on the water. He was going to pass by them.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 But when they saw him walking on the water, they thought it was a spirit. They shouted loudly.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 They all saw him and were very much afraid. He spoke to them right away. He said, Be glad! It is I. Do not fear.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Then he got in the boat with them. The wind stopped. They were very much surprised and did not know what to say.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 They did not understand the lesson about the bread because their minds were too slow.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 They crossed over the sea and came to the land at Gennesaret. They came to shore.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 As soon as he got out of the boat, the people knew him.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 They went quickly to all the country around. They brought sick people in their beds to the place where they heard Jesus was.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 They laid sick people by the road in villages, towns, and farms and every place he went. They begged him to let them touch his clothes. And all the people who touched him were healed.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.