Marcos 6

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus left that place and went back to his home town. His disciples went with him.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 On the Sabbath day he began to teach in the meeting house again. Many people who heard him were very much surprised and said, Where did he learn all this? Where did he get the power to do these big works?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Is he not the carpenter? Is not Mary his mother? Are not James, Joseph, Judas, and Simon his brothers? Are not his sisters here with us? The people did not understand Jesus.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Jesus said to them, Other people honour a man who is a prophet of God. But the people in his own country, his own home, and his family, do not honour him.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Jesus could not do any big works in that place. But he put his hands on a few sick people and healed them.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 He was surprised that the people did not believe him. He went out to the villages, teaching the people.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 He called the twelve disciples to him and sent them out two by two. He gave them power to drive bad spirits out of people.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 He said, Take only a walking stick with you when you go. Do not take anything else. Do not take any food, or a bag, or money.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Wear shoes, but do not take extra clothing with you.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 When you go into a certain house, live there until you leave the town.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 In some places the people will not take you in. They will not listen to what you say. When you leave such a town, shake the dust off your feet. That will be a warning to them. I tell you the truth. On the day when people are judged, the people in that town will be punished harder than the people in the country of Sodom and Gomorrah.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 The disciples went out and told the people that they should stop doing wrong things.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 They drove bad spirits out of many people. They also put oil on many sick people and healed them.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 King Herod heard about these things. People were talking about Jesus everywhere. Herod said, John the Baptizer is risen from death. That is why he is able to do such great works.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Other people said, It is Elijah. Others said, He is a prophet like the prophets of God who lived long ago.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Herod heard what other people said, so he said, I cut off Johns head. He is alive again.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Herod had sent his people to catch John. They tied him and put him in prison to please Herodias. Herod had married her, but she was his brother Philips wife.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 John had told Herod, It is wrong for you to have your brothers wife.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 , fehlt/missing
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 So Herodias hated John. She wanted to kill him. But she could not because Herod liked John. He knew that John did what was right and was a good man. So he kept John safe. When he heard John speak he was troubled in his heart, and yet he was glad to hear him.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 rod made a feast on his birthday. He called all his rulers and the captains and the leaders of Galilee to come to the feast.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 The daughter of Herodias came in and danced for them. This pleased Herod and the people at the feast. Then the king said to the girl, Ask me for anything you want and I will give it to you.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 He made a promise which he would not break. He said, Anything that you ask me for I will give you, even if you ask me for half of my kingdom.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 The girl went to her mother and said, What shall I ask for? Her mother said, Ask for the head of John the Baptizer.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 The girl came quickly to the king and said, I want you to give me the head of John the Baptizer on a plate. Give it to me right away.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 The king was very sorry. But he had made a promise and all the people at the feast had heard him promise. He wanted to do what he promised her.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Right away he sent one of the soldiers who was standing on guard. He told him to bring Johns head. The soldier went to the prison and cut off Johns head.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 He brought the head on a plate and gave it to the girl. She gave it to her mother.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 When Johns disciples heard of it, they came and took his body and buried it.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 The apostles came back to Jesus. They told him all they had done and taught.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jesus said to them, Come away with me. Let us go alone to a quiet place and rest for a while. Many people were coming and going. They could not even eat.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 So they went away in a boat to a lonely place by themselves.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 The people saw them going. Many people knew them. The people ran from all the towns and got there ahead of them.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 When the boat got there, Jesus saw the many people. He was very sorry for them because they were like sheep with no one to care for them. He began to teach them many things.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When it was late in the day, his disciples came to him. They said, This is a lonely place and the time is late.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Send these people away to farms and villages to buy food for themselves. They have nothing to eat.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Jesus said, You give them food to eat. They said, Shall we go and buy a lot of bread and give them to eat?
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 He said, Go and see how much bread you have. When they knew, they told him, We have five loaves of bread and two fish.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Jesus told the disciples to make all the people sit on the green grass in groups.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 The people sat down in groups. Some groups were a hundred people and some were fifty people.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jesus took the five loaves of bread and the two fish. He looked up to heaven and thanked God for them. Then he broke them in pieces. He gave them to the disciples to give to the people. Then he divided the two fish among them all.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 They all ate and had enough.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Then they gathered twelve baskets full of pieces that were left.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 The number of men who ate was about five thousand.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Then Jesus said to the disciples, You get into the boat right away and go over to Bethsaida. I will send the people away.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 When he had sent the people away, he went up on the hill to talk with God.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 In the evening the boat was far out on the water. Jesus was alone on the land.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 He saw the disciples working hard rowing the boat. The wind was blowing the wrong way. When it was almost morning, Jesus came to the disciples. He was walking on the water. He was going to pass by them.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 But when they saw him walking on the water, they thought it was a spirit. They shouted loudly.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 They all saw him and were very much afraid. He spoke to them right away. He said, Be glad! It is I. Do not fear.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Then he got in the boat with them. The wind stopped. They were very much surprised and did not know what to say.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 They did not understand the lesson about the bread because their minds were too slow.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 They crossed over the sea and came to the land at Gennesaret. They came to shore.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 As soon as he got out of the boat, the people knew him.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 They went quickly to all the country around. They brought sick people in their beds to the place where they heard Jesus was.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 They laid sick people by the road in villages, towns, and farms and every place he went. They begged him to let them touch his clothes. And all the people who touched him were healed.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.