Marcos 6
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NTLH
1 Jesus left that place and went back to his home town. His disciples went with him.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 On the Sabbath day he began to teach in the meeting house again. Many people who heard him were very much surprised and said, Where did he learn all this? Where did he get the power to do these big works?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Is he not the carpenter? Is not Mary his mother? Are not James, Joseph, Judas, and Simon his brothers? Are not his sisters here with us? The people did not understand Jesus.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Jesus said to them, Other people honour a man who is a prophet of God. But the people in his own country, his own home, and his family, do not honour him.
4 Mas Jesus disse:
5 Jesus could not do any big works in that place. But he put his hands on a few sick people and healed them.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 He was surprised that the people did not believe him. He went out to the villages, teaching the people.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 He called the twelve disciples to him and sent them out two by two. He gave them power to drive bad spirits out of people.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 He said, Take only a walking stick with you when you go. Do not take anything else. Do not take any food, or a bag, or money.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Wear shoes, but do not take extra clothing with you.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 When you go into a certain house, live there until you leave the town.
10 Disse ainda:
11 In some places the people will not take you in. They will not listen to what you say. When you leave such a town, shake the dust off your feet. That will be a warning to them. I tell you the truth. On the day when people are judged, the people in that town will be punished harder than the people in the country of Sodom and Gomorrah.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 The disciples went out and told the people that they should stop doing wrong things.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 They drove bad spirits out of many people. They also put oil on many sick people and healed them.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 King Herod heard about these things. People were talking about Jesus everywhere. Herod said, John the Baptizer is risen from death. That is why he is able to do such great works.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Other people said, It is Elijah. Others said, He is a prophet like the prophets of God who lived long ago.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Herod heard what other people said, so he said, I cut off Johns head. He is alive again.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Herod had sent his people to catch John. They tied him and put him in prison to please Herodias. Herod had married her, but she was his brother Philips wife.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 John had told Herod, It is wrong for you to have your brothers wife.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 , fehlt/missing
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 So Herodias hated John. She wanted to kill him. But she could not because Herod liked John. He knew that John did what was right and was a good man. So he kept John safe. When he heard John speak he was troubled in his heart, and yet he was glad to hear him.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 rod made a feast on his birthday. He called all his rulers and the captains and the leaders of Galilee to come to the feast.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 The daughter of Herodias came in and danced for them. This pleased Herod and the people at the feast. Then the king said to the girl, Ask me for anything you want and I will give it to you.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 He made a promise which he would not break. He said, Anything that you ask me for I will give you, even if you ask me for half of my kingdom.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 The girl went to her mother and said, What shall I ask for? Her mother said, Ask for the head of John the Baptizer.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 The girl came quickly to the king and said, I want you to give me the head of John the Baptizer on a plate. Give it to me right away.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 The king was very sorry. But he had made a promise and all the people at the feast had heard him promise. He wanted to do what he promised her.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Right away he sent one of the soldiers who was standing on guard. He told him to bring Johns head. The soldier went to the prison and cut off Johns head.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 He brought the head on a plate and gave it to the girl. She gave it to her mother.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 When Johns disciples heard of it, they came and took his body and buried it.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 The apostles came back to Jesus. They told him all they had done and taught.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jesus said to them, Come away with me. Let us go alone to a quiet place and rest for a while. Many people were coming and going. They could not even eat.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 So they went away in a boat to a lonely place by themselves.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 The people saw them going. Many people knew them. The people ran from all the towns and got there ahead of them.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 When the boat got there, Jesus saw the many people. He was very sorry for them because they were like sheep with no one to care for them. He began to teach them many things.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 When it was late in the day, his disciples came to him. They said, This is a lonely place and the time is late.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Send these people away to farms and villages to buy food for themselves. They have nothing to eat.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Jesus said, You give them food to eat. They said, Shall we go and buy a lot of bread and give them to eat?
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 He said, Go and see how much bread you have. When they knew, they told him, We have five loaves of bread and two fish.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Jesus told the disciples to make all the people sit on the green grass in groups.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 The people sat down in groups. Some groups were a hundred people and some were fifty people.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jesus took the five loaves of bread and the two fish. He looked up to heaven and thanked God for them. Then he broke them in pieces. He gave them to the disciples to give to the people. Then he divided the two fish among them all.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 They all ate and had enough.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Then they gathered twelve baskets full of pieces that were left.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 The number of men who ate was about five thousand.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Then Jesus said to the disciples, You get into the boat right away and go over to Bethsaida. I will send the people away.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 When he had sent the people away, he went up on the hill to talk with God.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 In the evening the boat was far out on the water. Jesus was alone on the land.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 He saw the disciples working hard rowing the boat. The wind was blowing the wrong way. When it was almost morning, Jesus came to the disciples. He was walking on the water. He was going to pass by them.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 But when they saw him walking on the water, they thought it was a spirit. They shouted loudly.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 They all saw him and were very much afraid. He spoke to them right away. He said, Be glad! It is I. Do not fear.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Then he got in the boat with them. The wind stopped. They were very much surprised and did not know what to say.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 They did not understand the lesson about the bread because their minds were too slow.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 They crossed over the sea and came to the land at Gennesaret. They came to shore.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 As soon as he got out of the boat, the people knew him.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 They went quickly to all the country around. They brought sick people in their beds to the place where they heard Jesus was.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 They laid sick people by the road in villages, towns, and farms and every place he went. They begged him to let them touch his clothes. And all the people who touched him were healed.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.