Marcos 10
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC
1 Jesus left that place and went through the country of Judea on the other side of the Jordan river. Many people came to him there again. He taught them as he always did.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 The Pharisees came to him and asked, Is it right for a man to send his wife away from him? They asked this to test Jesus.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Jesus answered, What law did Moses give you?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 They said, Moses allowed a man to write a paper to show that he does not want her any more. Then he may send her away.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jesus said to them, Moses wrote that law because your hearts are so hard.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 From the time God first made people, he made them man and woman.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 That is why a man must leave his father and mother and stay with his wife.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 The two of them will be like one person. So they are not two people any more, but they are one person.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Man must not separate what God has joined together.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 When they were in the house, the disciples asked Jesus about this matter.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 So Jesus said, If any man sends away his wife and marries another woman, he commits adultery against her.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 If a woman sends away her husband and marries another man, she commits adultery.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 They brought children to Jesus. They wanted him to put his hands on them. The disciples tried to stop the people.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 When Jesus saw what the disciples did, he did not like it. He said, Let the children come to me. Do not try to stop them.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 I tell you the truth. If anyone does not believe in the kingdom of God like a child, he will never go in.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Jesus took the children up in his arms. He put his hands on them and blessed them.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Jesus started on the way again. A man came running and kneeled down before him. He said, Good Teacher, what must I do so that I will live for ever?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesus said, Why do you call me good? Only God is good.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 You know the laws: "Do not commit adultery. Do not kill. Do not steal. Do not tell lies. Do not cheat. Respect your father and your mother."
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 The man answered Jesus. He said, Teacher, I have kept all those laws since I was a boy.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesus looked at him. He loved him. He said, You need one thing more. Go home. Sell everything you have. Give the money to the poor people. You will be rich in heaven. So be ready to carry your own cross and come with me.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 When the young man heard that, he was sad, because he was very rich. So he went away.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Then Jesus looked around at his disciples and said to them, It is very hard for rich people to enter the kingdom of God.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 The disciples were surprised at his words. But Jesus said again, Children, it is very hard for people who trust in riches to enter the kingdom of God.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 It is easier for a big animal to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 They were very much surprised. They said, Then who can be saved?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesus looked at them and said, Men cannot do it but God can, because God can do anything.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Peter began to speak and said to him, See, we have left all things and have come with you.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 , fehlt/missing
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Jesus said, I tell you the truth. If any man has left his house, or his brothers, or his sisters, his mother, or his father, or his children, or farms, for my sake and for the sake of the good news, he will receive his pay in this life. He will have a hundred times as many houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and farms. He will have trouble also. But in the next world he will live for ever.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 But many people who are first will be last, and those who are last will be first.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jesus and his disciples were on the road to Jerusalem. Jesus was walking in front of them. The disciples were surprised. And the people who came behind were afraid. He took the twelve disciples and began to tell them what was going to happen to him.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 He said, We are going to Jerusalem. The Son of Man will be given over to the chief priests and the scribes. They will judge him and say he must die. They will give him over to rulers who are not Jews.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 They will make fun of him. They will spit on him. They will beat him and kill him. After three days, he will rise again.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus and said, Master, we want you to do for us anything we ask you.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Jesus said, What do you want me to do for you?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 They said, Let one of us sit at your right side and one at your left side when you rule.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 But Jesus said, You do not know what you are asking. Can you drink from the cup that I will drink from? Can you go through the big trouble that I will go through?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Yes, they said. We can. Then Jesus said to them, You will drink what I drink and you will have trouble the way I will have.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 But I cannot choose who will sit at my right hand or at my left. It has been planned who will sit there.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 When the other ten disciples heard about it, they were angry with James and John.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesus called them and said, You know the people who rule over countries make their people obey them. The great will tell the others what to do.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 But that is not the way it is among you. Anyone among you who wants to be great must help the others.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Anyone among you who wants to be first shall be a servant to the others.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 The Son of Man did not come to have others help him. But he came to help others. He came to give his life to make many people free.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples left Jericho, many people followed him. A blind man named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road. He was begging for money.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 He heard that Jesus of Nazareth was passing. So he shouted, Jesus, Son of David! Help me!
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Many people said, Be quiet! But he shouted louder, Son of David! Help me!
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jesus stopped and said, Call him. They called the blind man and said to him, Be glad! Come, get up! He is calling you.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 The man threw off his coat, jumped up, and went to Jesus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jesus said, What do you want me to do for you? The blind man said to him, Teacher, I want to see.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesus said, Go home. Because you believe in me, your faith has made you well. Right then he was able to see. He followed Jesus on the road.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.