Marcos 10
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NTLH
1 Jesus left that place and went through the country of Judea on the other side of the Jordan river. Many people came to him there again. He taught them as he always did.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 The Pharisees came to him and asked, Is it right for a man to send his wife away from him? They asked this to test Jesus.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Jesus answered, What law did Moses give you?
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 They said, Moses allowed a man to write a paper to show that he does not want her any more. Then he may send her away.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Jesus said to them, Moses wrote that law because your hearts are so hard.
5 Então Jesus disse:
6 From the time God first made people, he made them man and woman.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 That is why a man must leave his father and mother and stay with his wife.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 The two of them will be like one person. So they are not two people any more, but they are one person.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Man must not separate what God has joined together.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 When they were in the house, the disciples asked Jesus about this matter.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 So Jesus said, If any man sends away his wife and marries another woman, he commits adultery against her.
11 E Jesus respondeu:
12 If a woman sends away her husband and marries another man, she commits adultery.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 They brought children to Jesus. They wanted him to put his hands on them. The disciples tried to stop the people.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 When Jesus saw what the disciples did, he did not like it. He said, Let the children come to me. Do not try to stop them.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 I tell you the truth. If anyone does not believe in the kingdom of God like a child, he will never go in.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Jesus took the children up in his arms. He put his hands on them and blessed them.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jesus started on the way again. A man came running and kneeled down before him. He said, Good Teacher, what must I do so that I will live for ever?
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesus said, Why do you call me good? Only God is good.
18 Jesus respondeu:
19 You know the laws: "Do not commit adultery. Do not kill. Do not steal. Do not tell lies. Do not cheat. Respect your father and your mother."
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 The man answered Jesus. He said, Teacher, I have kept all those laws since I was a boy.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesus looked at him. He loved him. He said, You need one thing more. Go home. Sell everything you have. Give the money to the poor people. You will be rich in heaven. So be ready to carry your own cross and come with me.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 When the young man heard that, he was sad, because he was very rich. So he went away.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Then Jesus looked around at his disciples and said to them, It is very hard for rich people to enter the kingdom of God.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 The disciples were surprised at his words. But Jesus said again, Children, it is very hard for people who trust in riches to enter the kingdom of God.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 It is easier for a big animal to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 They were very much surprised. They said, Then who can be saved?
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesus looked at them and said, Men cannot do it but God can, because God can do anything.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Peter began to speak and said to him, See, we have left all things and have come with you.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 , fehlt/missing
29 Jesus respondeu:
30 Jesus said, I tell you the truth. If any man has left his house, or his brothers, or his sisters, his mother, or his father, or his children, or farms, for my sake and for the sake of the good news, he will receive his pay in this life. He will have a hundred times as many houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and farms. He will have trouble also. But in the next world he will live for ever.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 But many people who are first will be last, and those who are last will be first.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Jesus and his disciples were on the road to Jerusalem. Jesus was walking in front of them. The disciples were surprised. And the people who came behind were afraid. He took the twelve disciples and began to tell them what was going to happen to him.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 He said, We are going to Jerusalem. The Son of Man will be given over to the chief priests and the scribes. They will judge him and say he must die. They will give him over to rulers who are not Jews.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 They will make fun of him. They will spit on him. They will beat him and kill him. After three days, he will rise again.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus and said, Master, we want you to do for us anything we ask you.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Jesus said, What do you want me to do for you?
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 They said, Let one of us sit at your right side and one at your left side when you rule.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 But Jesus said, You do not know what you are asking. Can you drink from the cup that I will drink from? Can you go through the big trouble that I will go through?
38 Jesus respondeu:
39 Yes, they said. We can. Then Jesus said to them, You will drink what I drink and you will have trouble the way I will have.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 But I cannot choose who will sit at my right hand or at my left. It has been planned who will sit there.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 When the other ten disciples heard about it, they were angry with James and John.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jesus called them and said, You know the people who rule over countries make their people obey them. The great will tell the others what to do.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 But that is not the way it is among you. Anyone among you who wants to be great must help the others.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Anyone among you who wants to be first shall be a servant to the others.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 The Son of Man did not come to have others help him. But he came to help others. He came to give his life to make many people free.
45 Porque até o
46 Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples left Jericho, many people followed him. A blind man named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road. He was begging for money.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 He heard that Jesus of Nazareth was passing. So he shouted, Jesus, Son of David! Help me!
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Many people said, Be quiet! But he shouted louder, Son of David! Help me!
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jesus stopped and said, Call him. They called the blind man and said to him, Be glad! Come, get up! He is calling you.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 The man threw off his coat, jumped up, and went to Jesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jesus said, What do you want me to do for you? The blind man said to him, Teacher, I want to see.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jesus said, Go home. Because you believe in me, your faith has made you well. Right then he was able to see. He followed Jesus on the road.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.