João 9

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 On his way out of the temple Jesus saw a man who had been born blind.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 His disciples asked Jesus, Master, was this man born blind because of the wrong things he did, or was it the wrong things his parents did?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesus answered, It was not that he or his parents did any wrong thing. But it was so that people would see what God will do in him.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 There is one who has sent me. I must do his work while it is still daylight. Night is coming. Then it will be too dark to work.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 As long as I am in the world, I am the Light of the world.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 When Jesus had said this, he spat on the ground. Then he put some of the wet dirt on the mans eyes.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 And he said, Go. wash your eyes in that water hole called Siloam. (Siloam means Sent.) The man went and washed his eyes. After that, he was able to see.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 His neighbours and other people had seen him when he was blind. They said, Is not this the same man who used to sit here and beg?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Some people said, Yes, this is the same man. Others said, He is like that man. But the man himself said, I am that man.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 They asked him, How is it that you can see now?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 He answered them, That man whose name is Jesus made some mud. He rubbed it on my eyes and told me to go and wash them in the water hole Siloam. And when I had washed my eyes, I could see.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Where is the man? they asked. He said, I do not know.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 The day Jesus made the mud and healed the man was the Sabbath day.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Then the Pharisees also asked the man, How is it that you can see now? He answered them, The man put mud on my eyes. I washed my eyes and now I can see.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God. He does not obey the Sabbath day law. The others said, But how can a bad man do such a big work? So the Pharisees did not agree together in what they thought about Jesus.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Then they asked the man who had been born blind, What do you say about the man who healed you? He answered, I say he is a prophet from God.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 But the leaders of the Jews did not really believe what they heard about the man. They did not believe that first he had been blind and now was able to see. So they called the parents of the man who could now see.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Tell us, they said. Is this your son who you say was born blind? How is it that now he can see?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 The parents answered, We know that this is our son. And we know that he was born blind.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 But we do not know how it is that he can now see. We do not know who healed him. Ask him. He is old enough to talk for himself.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 The parents said this because they were afraid of the Jewish leaders. They knew that the leaders of the Jews had already agreed that if anyone said Jesus is the Christ, they would be put out of the meeting place.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 That is why the parents said, He is old enough to talk for himself. Ask him.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Then again they called the man who had been blind. They said to him, You must praise God for this. We know that the man who healed you is a bad man.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 He answered them, I do not know if he is a bad man or not. But one thing I do know. I know that first I was blind, but now I can see.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Then they said to him again, What did he do to you? How did he heal you?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 He answered them, I told you already. You did not listen. Why do you want me to tell you again? Do you also want to be his disciples?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 This made them angry. They said, You are his disciple, but we are disciples of Moses.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 We know that God talked to Moses. But this man, we do not know where he comes from.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 The man who had been blind said, This surprises me! He healed me and yet you do not know where he comes from!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 We know that God does not listen to bad people. But God listens to the person who shows him respect and who obeys him.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Before this, no one has ever healed a man who was born blind. Such a thing has not been heard of since the world was made.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 If this man did not come from God, he could not do anything like this.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 They answered, You have been a bad man ever since you were born! Now are you trying to teach us? And with that they put him out of the meeting place.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus heard that the people had put him out. When he found him, he said, Do you believe in the Son of God?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 He answered, Sir, who is the Son of God? Tell me, so that I may believe in him.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesus said, You have already seen him. The person who is talking to you now, he is the Son of God.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 The man said, Sir, I do believe. He kneeled down in front of Jesus and worshipped him.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jesus said, I came into the world so that people may be judged. I came so that those who are blind may see. And I came so that those who see may become blind.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Some of the Pharisees were with Jesus and heard him say this. They asked him, You mean to say that we are blind also?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesus answered them, If you agreed that you were blind, you would not be bad people. But you say, "We can see." So then you are still bad people.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.