João 9

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 On his way out of the temple Jesus saw a man who had been born blind.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 His disciples asked Jesus, Master, was this man born blind because of the wrong things he did, or was it the wrong things his parents did?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesus answered, It was not that he or his parents did any wrong thing. But it was so that people would see what God will do in him.
3 Jesus respondeu:
4 There is one who has sent me. I must do his work while it is still daylight. Night is coming. Then it will be too dark to work.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 As long as I am in the world, I am the Light of the world.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 When Jesus had said this, he spat on the ground. Then he put some of the wet dirt on the mans eyes.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 And he said, Go. wash your eyes in that water hole called Siloam. (Siloam means Sent.) The man went and washed his eyes. After that, he was able to see.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 His neighbours and other people had seen him when he was blind. They said, Is not this the same man who used to sit here and beg?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Some people said, Yes, this is the same man. Others said, He is like that man. But the man himself said, I am that man.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 They asked him, How is it that you can see now?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 He answered them, That man whose name is Jesus made some mud. He rubbed it on my eyes and told me to go and wash them in the water hole Siloam. And when I had washed my eyes, I could see.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Where is the man? they asked. He said, I do not know.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 The day Jesus made the mud and healed the man was the Sabbath day.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Then the Pharisees also asked the man, How is it that you can see now? He answered them, The man put mud on my eyes. I washed my eyes and now I can see.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God. He does not obey the Sabbath day law. The others said, But how can a bad man do such a big work? So the Pharisees did not agree together in what they thought about Jesus.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Then they asked the man who had been born blind, What do you say about the man who healed you? He answered, I say he is a prophet from God.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 But the leaders of the Jews did not really believe what they heard about the man. They did not believe that first he had been blind and now was able to see. So they called the parents of the man who could now see.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Tell us, they said. Is this your son who you say was born blind? How is it that now he can see?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 The parents answered, We know that this is our son. And we know that he was born blind.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 But we do not know how it is that he can now see. We do not know who healed him. Ask him. He is old enough to talk for himself.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 The parents said this because they were afraid of the Jewish leaders. They knew that the leaders of the Jews had already agreed that if anyone said Jesus is the Christ, they would be put out of the meeting place.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 That is why the parents said, He is old enough to talk for himself. Ask him.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Then again they called the man who had been blind. They said to him, You must praise God for this. We know that the man who healed you is a bad man.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 He answered them, I do not know if he is a bad man or not. But one thing I do know. I know that first I was blind, but now I can see.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Then they said to him again, What did he do to you? How did he heal you?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 He answered them, I told you already. You did not listen. Why do you want me to tell you again? Do you also want to be his disciples?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 This made them angry. They said, You are his disciple, but we are disciples of Moses.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 We know that God talked to Moses. But this man, we do not know where he comes from.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 The man who had been blind said, This surprises me! He healed me and yet you do not know where he comes from!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 We know that God does not listen to bad people. But God listens to the person who shows him respect and who obeys him.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Before this, no one has ever healed a man who was born blind. Such a thing has not been heard of since the world was made.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 If this man did not come from God, he could not do anything like this.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 They answered, You have been a bad man ever since you were born! Now are you trying to teach us? And with that they put him out of the meeting place.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus heard that the people had put him out. When he found him, he said, Do you believe in the Son of God?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 He answered, Sir, who is the Son of God? Tell me, so that I may believe in him.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesus said, You have already seen him. The person who is talking to you now, he is the Son of God.
37 Jesus disse:
38 The man said, Sir, I do believe. He kneeled down in front of Jesus and worshipped him.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jesus said, I came into the world so that people may be judged. I came so that those who are blind may see. And I came so that those who see may become blind.
39 Então Jesus afirmou:
40 Some of the Pharisees were with Jesus and heard him say this. They asked him, You mean to say that we are blind also?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesus answered them, If you agreed that you were blind, you would not be bad people. But you say, "We can see." So then you are still bad people.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.