João 9

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On his way out of the temple Jesus saw a man who had been born blind.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 His disciples asked Jesus, Master, was this man born blind because of the wrong things he did, or was it the wrong things his parents did?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus answered, It was not that he or his parents did any wrong thing. But it was so that people would see what God will do in him.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 There is one who has sent me. I must do his work while it is still daylight. Night is coming. Then it will be too dark to work.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 As long as I am in the world, I am the Light of the world.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 When Jesus had said this, he spat on the ground. Then he put some of the wet dirt on the mans eyes.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 And he said, Go. wash your eyes in that water hole called Siloam. (Siloam means Sent.) The man went and washed his eyes. After that, he was able to see.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 His neighbours and other people had seen him when he was blind. They said, Is not this the same man who used to sit here and beg?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Some people said, Yes, this is the same man. Others said, He is like that man. But the man himself said, I am that man.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 They asked him, How is it that you can see now?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 He answered them, That man whose name is Jesus made some mud. He rubbed it on my eyes and told me to go and wash them in the water hole Siloam. And when I had washed my eyes, I could see.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Where is the man? they asked. He said, I do not know.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 The day Jesus made the mud and healed the man was the Sabbath day.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Then the Pharisees also asked the man, How is it that you can see now? He answered them, The man put mud on my eyes. I washed my eyes and now I can see.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God. He does not obey the Sabbath day law. The others said, But how can a bad man do such a big work? So the Pharisees did not agree together in what they thought about Jesus.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Then they asked the man who had been born blind, What do you say about the man who healed you? He answered, I say he is a prophet from God.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 But the leaders of the Jews did not really believe what they heard about the man. They did not believe that first he had been blind and now was able to see. So they called the parents of the man who could now see.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Tell us, they said. Is this your son who you say was born blind? How is it that now he can see?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 The parents answered, We know that this is our son. And we know that he was born blind.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 But we do not know how it is that he can now see. We do not know who healed him. Ask him. He is old enough to talk for himself.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 The parents said this because they were afraid of the Jewish leaders. They knew that the leaders of the Jews had already agreed that if anyone said Jesus is the Christ, they would be put out of the meeting place.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 That is why the parents said, He is old enough to talk for himself. Ask him.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Then again they called the man who had been blind. They said to him, You must praise God for this. We know that the man who healed you is a bad man.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 He answered them, I do not know if he is a bad man or not. But one thing I do know. I know that first I was blind, but now I can see.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Then they said to him again, What did he do to you? How did he heal you?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 He answered them, I told you already. You did not listen. Why do you want me to tell you again? Do you also want to be his disciples?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 This made them angry. They said, You are his disciple, but we are disciples of Moses.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 We know that God talked to Moses. But this man, we do not know where he comes from.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 The man who had been blind said, This surprises me! He healed me and yet you do not know where he comes from!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 We know that God does not listen to bad people. But God listens to the person who shows him respect and who obeys him.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Before this, no one has ever healed a man who was born blind. Such a thing has not been heard of since the world was made.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 If this man did not come from God, he could not do anything like this.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 They answered, You have been a bad man ever since you were born! Now are you trying to teach us? And with that they put him out of the meeting place.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jesus heard that the people had put him out. When he found him, he said, Do you believe in the Son of God?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 He answered, Sir, who is the Son of God? Tell me, so that I may believe in him.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesus said, You have already seen him. The person who is talking to you now, he is the Son of God.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 The man said, Sir, I do believe. He kneeled down in front of Jesus and worshipped him.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jesus said, I came into the world so that people may be judged. I came so that those who are blind may see. And I came so that those who see may become blind.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Some of the Pharisees were with Jesus and heard him say this. They asked him, You mean to say that we are blind also?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jesus answered them, If you agreed that you were blind, you would not be bad people. But you say, "We can see." So then you are still bad people.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.