João 9
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARIB
1 On his way out of the temple Jesus saw a man who had been born blind.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 His disciples asked Jesus, Master, was this man born blind because of the wrong things he did, or was it the wrong things his parents did?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus answered, It was not that he or his parents did any wrong thing. But it was so that people would see what God will do in him.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 There is one who has sent me. I must do his work while it is still daylight. Night is coming. Then it will be too dark to work.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 As long as I am in the world, I am the Light of the world.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 When Jesus had said this, he spat on the ground. Then he put some of the wet dirt on the mans eyes.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 And he said, Go. wash your eyes in that water hole called Siloam. (Siloam means Sent.) The man went and washed his eyes. After that, he was able to see.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 His neighbours and other people had seen him when he was blind. They said, Is not this the same man who used to sit here and beg?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Some people said, Yes, this is the same man. Others said, He is like that man. But the man himself said, I am that man.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 They asked him, How is it that you can see now?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 He answered them, That man whose name is Jesus made some mud. He rubbed it on my eyes and told me to go and wash them in the water hole Siloam. And when I had washed my eyes, I could see.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Where is the man? they asked. He said, I do not know.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 The day Jesus made the mud and healed the man was the Sabbath day.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Then the Pharisees also asked the man, How is it that you can see now? He answered them, The man put mud on my eyes. I washed my eyes and now I can see.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God. He does not obey the Sabbath day law. The others said, But how can a bad man do such a big work? So the Pharisees did not agree together in what they thought about Jesus.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Then they asked the man who had been born blind, What do you say about the man who healed you? He answered, I say he is a prophet from God.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 But the leaders of the Jews did not really believe what they heard about the man. They did not believe that first he had been blind and now was able to see. So they called the parents of the man who could now see.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Tell us, they said. Is this your son who you say was born blind? How is it that now he can see?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 The parents answered, We know that this is our son. And we know that he was born blind.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 But we do not know how it is that he can now see. We do not know who healed him. Ask him. He is old enough to talk for himself.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 The parents said this because they were afraid of the Jewish leaders. They knew that the leaders of the Jews had already agreed that if anyone said Jesus is the Christ, they would be put out of the meeting place.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 That is why the parents said, He is old enough to talk for himself. Ask him.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Then again they called the man who had been blind. They said to him, You must praise God for this. We know that the man who healed you is a bad man.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 He answered them, I do not know if he is a bad man or not. But one thing I do know. I know that first I was blind, but now I can see.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Then they said to him again, What did he do to you? How did he heal you?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 He answered them, I told you already. You did not listen. Why do you want me to tell you again? Do you also want to be his disciples?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 This made them angry. They said, You are his disciple, but we are disciples of Moses.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 We know that God talked to Moses. But this man, we do not know where he comes from.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 The man who had been blind said, This surprises me! He healed me and yet you do not know where he comes from!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 We know that God does not listen to bad people. But God listens to the person who shows him respect and who obeys him.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Before this, no one has ever healed a man who was born blind. Such a thing has not been heard of since the world was made.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 If this man did not come from God, he could not do anything like this.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 They answered, You have been a bad man ever since you were born! Now are you trying to teach us? And with that they put him out of the meeting place.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesus heard that the people had put him out. When he found him, he said, Do you believe in the Son of God?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 He answered, Sir, who is the Son of God? Tell me, so that I may believe in him.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesus said, You have already seen him. The person who is talking to you now, he is the Son of God.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 The man said, Sir, I do believe. He kneeled down in front of Jesus and worshipped him.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesus said, I came into the world so that people may be judged. I came so that those who are blind may see. And I came so that those who see may become blind.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Some of the Pharisees were with Jesus and heard him say this. They asked him, You mean to say that we are blind also?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesus answered them, If you agreed that you were blind, you would not be bad people. But you say, "We can see." So then you are still bad people.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.