João 9
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs AAI
1 On his way out of the temple Jesus saw a man who had been born blind.
1 Orot matan fim auman tufuw ma’am Jesu remor inan itin.
2 His disciples asked Jesus, Master, was this man born blind because of the wrong things he did, or was it the wrong things his parents did?
2 Ana bai’ufununayah Jesu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, yait ana kakafinamaim iwa’an iti orot matan fim auman tufuw? I taiyuwin ana kakafin o i hinah tamat hai kakafinamaim?”
3 Jesus answered, It was not that he or his parents did any wrong thing. But it was so that people would see what God will do in him.
3 Jesu eo, “Orot matan fim i men anabowabow kakafinamaim iwa’an matan ifimemih o i hinah tamah hai kakafinamaim, baise i ana fimemaim God ana fair iti orot biyanamaim nirerereb hina’itin.
4 There is one who has sent me. I must do his work while it is still daylight. Night is coming. Then it will be too dark to work.
4 Iti ana veya’amaim yait ayu iyunu anan i ana bowabow tanabow, gugumin i enan men karam yait ta nabow.
5 As long as I am in the world, I am the Light of the world.
5 Ayu boun iti tafaramamaim ama’am, ayu i tafaram ana marakaw.”
6 When Jesus had said this, he spat on the ground. Then he put some of the wet dirt on the mans eyes.
6 Iti tur eo ufunamaim, Jesu kwei me yan re naatu iyuriyur bai bora’ah orot matan idadawir.
7 And he said, Go. wash your eyes in that water hole called Siloam. (Siloam means Sent.) The man went and washed his eyes. After that, he was able to see.
7 Naatu iu, “Kwen harew Siloam kukuf (nati wab anayabin iyafar) imaim kururub.” Imih orot in rurub naatu matan nuw sawar itah auman matabir au bar in.
8 His neighbours and other people had seen him when he was blind. They said, Is not this the same man who used to sit here and beg?
8 Orot tain tuwan naatu sabuw afa marasika hi’i’itin ma fefefeyan, hibatiy, “Iti orot ta’imon mar etei ema efefefeyanaban i iti?”
9 Some people said, Yes, this is the same man. Others said, He is like that man. But the man himself said, I am that man.
9 Sabuw afa hi’o, “Orot i nati.” Afa hi’o, “En nati i ana yumatabe.”
10 They asked him, How is it that you can see now?
10 Sabuw hibatiy, “Mi’itube o mat igewasin kunuwanuw?”
11 He answered them, That man whose name is Jesus made some mud. He rubbed it on my eyes and told me to go and wash them in the water hole Siloam. And when I had washed my eyes, I could see.
11 Orot iyafutih eo, “Orot wabin te’o Jesu i yur bai matou idadawir naatu na Siloam harew kukufamaim rurubamih iuwu. Imih ayu an arurub, naatu matou to iwa’an anuwanuw.”
12 Where is the man? they asked. He said, I do not know.
12 Sabuw hibatiy, “Bo iti orot i menamaim ema’am?”
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
13 Nati orot Jesu biyawas hibai hina Pharisee biyah hitit.
14 The day Jesus made the mud and healed the man was the Sabbath day.
14 Baiyarir ana veya’amaim Jesu nati orot matan fim yuramaim idawir matan igewasin nuw.
15 Then the Pharisees also asked the man, How is it that you can see now? He answered them, The man put mud on my eyes. I washed my eyes and now I can see.
15 Isan imih Pharisee ibanak maiye orot hibatiy mi’itube matan igewasin. Orot hai tur eowen eo, “I yuramaim matou idadawir uwu harewamaim arurub naatu boun i anuwanuw.”
16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God. He does not obey the Sabbath day law. The others said, But how can a bad man do such a big work? So the Pharisees did not agree together in what they thought about Jesus.
16 Pharisee afa hi’o, “Iti orot i men Godane na, anayabin Baiyarir ana ofafar i men ekakaif.”
17 Then they asked the man who had been born blind, What do you say about the man who healed you? He answered, I say he is a prophet from God.
17 Imih Pharisee hitatabir orot ibanak hibatiy maiye, “Iti orot o mata iwa’an bigewasin isan o boro mi’itube inao?”
18 But the leaders of the Jews did not really believe what they heard about the man. They did not believe that first he had been blind and now was able to see. So they called the parents of the man who could now see.
18 Jew hai ukwarih men kafa’imo hititumatum iti orot matan fim ma’am naatu bounabo matan nuw, naatu orot hinah tamah isah hi’af hina, imaibo hibatiyih.
19 Tell us, they said. Is this your son who you say was born blind? How is it that now he can see?
19 “Iti orot i kwa natu? Kwa kwa’o’o i matan fim auman tutufuw kekeban iti? Naatu boun i mi’itube enuwanuw?”
20 The parents answered, We know that this is our son. And we know that he was born blind.
20 Hinah tamah hiyafutih hi’o, “Aki aso’ob iti kek i aki natu, naatu matan fim auman tufuw.
21 But we do not know how it is that he can now see. We do not know who healed him. Ask him. He is old enough to talk for himself.
21 Baise aki men aso’ob, boun i mi’itube enuwanuw, o yait matan iwa’an igewasin, kwaibatiy i sanaman, karam taiyuwin isan boro nao.”
22 The parents said this because they were afraid of the Jewish leaders. They knew that the leaders of the Jews had already agreed that if anyone said Jesus is the Christ, they would be put out of the meeting place.
22 Hinah tamah iti tur hi’o, i Jew sabuw isah hibir, anayabin iti tur i marasika Jew ukwa’ukwarih hi’o hibasit, yait Jesu isan naorereb Keriso nararauw boro kou’ay barene hinabotait ufun nama.
23 That is why the parents said, He is old enough to talk for himself. Ask him.
23 Iti isan imih i hinah tamah hi’o, “Kwa taiyuw kwaibatiy kwa’itin, i sanaman.”
24 Then again they called the man who had been blind. They said to him, You must praise God for this. We know that the man who healed you is a bad man.
24 Mar bairu’abin orot matan fim nuwanuw isan hi’af na, naatu hibatiy maiye, “Turobe God nanamaim ai tur ina’owen! Aki aso’ob orot yait o biyawasi i bowabow kakafin wairafin.”
25 He answered them, I do not know if he is a bad man or not. But one thing I do know. I know that first I was blind, but now I can see.
25 Orot iyafutih eo “Ayu men aso’ob i bowabow kakafin wairafin o en? Ayu sawar ta’imonamo asoso’ob i ayu matou fim ama’am naatu boun i anuw a’i’itah.”
26 Then they said to him again, What did he do to you? How did he heal you?
26 Naatu orot hibatiy, “Abistanawat o isa sinaf? Mi’itube sinaf o mata botawiy?”
27 He answered them, I told you already. You did not listen. Why do you want me to tell you again? Do you also want to be his disciples?
27 Orot iyafutih eo, “Ayu marasika kwa isa aoka naatu kwa men kwanowar. Aisim kwakokok anao maiye kwananowar? Ta’itin kwa auman kwakokok i ana bai’ufununayah kwanamatar?”
28 This made them angry. They said, You are his disciple, but we are disciples of Moses.
28 Hi’obaibiyab naatu hi’o, “O i nati orot ana bai’ufununayan, baise aki i Moses ana bai’ufununayah.
29 We know that God talked to Moses. But this man, we do not know where he comes from.
29 Aki aso’ob God mutufor Moses hairi hi’o, baise orot nati Jesu tibiwab, aki men kafa’imo aso’ob i menane na?”
30 The man who had been blind said, This surprises me! He healed me and yet you do not know where he comes from!
30 Orot matan fim bigewasin iyafutih eo, “Abifofofor men kafaita! I menane nan kwa men kwaso’ob, baise i ayu matu fim iwa’an anuwanuw.
31 We know that God does not listen to bad people. But God listens to the person who shows him respect and who obeys him.
31 It Taso’ob bowabow kakafih wairafih God hai tur men enonowar. God ana sabuw i ana kok tesisinaf naatu isan tekakakaf i hai tur enonowar.
32 Before this, no one has ever healed a man who was born blind. Such a thing has not been heard of since the world was made.
32 Men yait ta tafaram wanawanan orot matan fim auman tufuw ma’am matan botawiy nuwanuw ana tur nowaramih.
33 If this man did not come from God, he could not do anything like this.
33 Iti orot men Godane tanan na’at, i boro men karam iti bowabow tasinaf.”
34 They answered, You have been a bad man ever since you were born! Now are you trying to teach us? And with that they put him out of the meeting place.
34 Iti isan hi’o, “O bowabow kakafin wanawanan itufuw ira’at iyey, i boun aki ini’obaiyi!” Naatu kou’ay barene hibotait tit ufun ma.
35 Jesus heard that the people had put him out. When he found him, he said, Do you believe in the Son of God?
35 Jesu orot hinun tit ufun ma’am ana tur nowar, naatu titita’ur anamaramaim ibatiy, “O Orot Natun kubitumitum?”
36 He answered, Sir, who is the Son of God? Tell me, so that I may believe in him.
36 Orot Jesu ibatiy, “Regah, iti orot i menatan ku’o anowar saise i anitumitum!”
37 Jesus said, You have already seen him. The person who is talking to you now, he is the Son of God.
37 Jesu orot isan eo, “Orot i iti kwi’i’itin, boun iti airi kwa’o’o.”
38 The man said, Sir, I do believe. He kneeled down in front of Jesus and worshipped him.
38 Naatu orot eo, “Regah, Ayu abitumatum.” Naatu Jesu nanamaim sun yowen kwafir.
39 Jesus said, I came into the world so that people may be judged. I came so that those who are blind may see. And I came so that those who see may become blind.
39 Jesu eo, “Ayu ana iti tafaramaim atitit anayabin i sabuw ana kusibih, saise iyab mata fim boro hinanuw, naatu iyab tenuwanuw boro matah fimabe hinamatar.”
40 Some of the Pharisees were with Jesus and heard him say this. They asked him, You mean to say that we are blind also?
40 Pharisee afa nati’imaim bairi hima’am iti tur eo’o hinowar, naatu hibatiy, “Nati tur ku’o’o, aki auman matai fim?”
41 Jesus answered them, If you agreed that you were blind, you would not be bad people. But you say, "We can see." So then you are still bad people.
41 Jesu iyafutih eo, “Kwa mata fim na’at, kwa boro men kakafimih. Baise boun kwa kwa’o’o aki matai anuwanuw, kwa a kakafih i tema’am.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.