João 8

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then Jesus went to the hill called the Mount of Olives.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Early the next morning he came again to the temple. All the people came to him. He sat down and taught them.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 The scribes and the Pharisees brought a woman to Jesus. They had caught her having sex with a man who was not her husband. They made the woman stand in front of them.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 They said, Teacher, this woman has committed adultery. She was caught doing it.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 The law of Moses tells us that the people who do that should be killed with stones. What do you say?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 They said this to see what Jesus would do, because they wanted to find something wrong with him. Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 They kept on asking him. He stood up and said to them, The one among you who has never done any wrong thing may throw the first stone at her.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 And Jesus bent down again and wrote on the ground.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 When the people heard what he said, they went out, one by one. The oldest one went out first. Jesus was left alone with the woman in front of him.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Jesus looked up and said to her, Woman, where are the people? Has no one judged you?
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 She said, No one, Sir. Jesus said, I also do not judge you. Go, and do no wrong thing again.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Then Jesus talked to the people in the temple. He said, I am the Light of the world. The one who comes with me will never walk in the dark, but he will have light that gives life.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 The Pharisees said, You are talking about yourself. What you say is not true.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesus said to them, Even if I do talk about myself, what I say is true. I know where I come from and I know where I am going. But you do not know where I came from, or where I am going.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 You judge in the way people judge matters. I do not judge any person.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 But even if I do judge, I judge right. I am not alone. My Father who sent me is with me.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Even in your law it says that when two people say the same thing, it is true.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 I talk about myself, and my Father who sent me talks about me.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 They asked him, Where is your Father? He said, You do not know me and you do not know my Father. If you knew me, you would know my Father also.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 When Jesus said these words he was teaching in the temple. He was in the place where the money is kept. No one caught him because it was not yet his time.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jesus talked to them again. He said, I am going away. You will try to find me and will die doing wrong things. You cannot come where I am going.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Then the Jews said, Will he kill himself? He says, "You cannot come where I am going."
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Jesus said to them, You are from below. I am from above. You belong to this world. I do not belong to this world.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 That is why I said, "You will die doing wrong things." If you do not believe that I am who I said I am, then you will die doing wrong things.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 They said to him, Who are you? Jesus answered, I am what I told you from the beginning.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 I have many things to say to you and to judge you in many things. But he who sent me is true. I tell the world what he has told me.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 The people did not understand that Jesus was talking to them about his Father.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 So Jesus said, When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he. You will know that I do nothing by my own power, but I talk the way my Father taught me.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 He who sent me is with me always. I always do what he wants me to do.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Many people believed in Jesus while he was talking this way.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Jesus said to the Jews who believed in him, If you obey my word, you are truly my disciples.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 And you will understand the truth and the truth will make you free.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 They said to him, We are Abrahams children. We have always been free. Why do you say to us, "You will be free"?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesus answered them, I tell you the truth. People who do wrong things are not free. They become a slave of the wrong things they do.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 A slave does not belong to the family for ever. But a son belongs for ever.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 So if the Son makes you free, you will be truly free.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 I know that you come from Abraham. But you want to kill me because you do not like what I tell you.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 I tell you about the things that I have seen where my Father is, and you do what you have seen your father do.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 They answered him, Abraham is our father. Jesus said, If you were Abrahams children, you would do what Abraham did.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 But you want to kill me because I told you the truth which I learned from God. Abraham did not do that.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 You are doing your fathers work. Then they said to him, We were not born of an unmarried woman. God is the Father of us all.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesus said to them, If God were your Father you would love me, because I have come from God. I did not come by my own power. God sent me.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Why do you not understand what I say? I will tell you why. It is because you do not want to understand it.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 The bad spirit, the devil, is your real father. You gladly do the wrong things he wants you to do. From the beginning he killed people. He has nothing to do with what is true. His way is to tell lies. He himself is a liar and all lying comes from him.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 You do not believe me because I tell you what is true.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Which one of you can prove that what I have done is bad? I tell you what is true. Why then do you not believe me?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 The person who comes from God listens to what God says. You do not come from God. That is why you do not listen to me.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 The leaders of the Jews answered him, We say what is true. We say that you come from Samaria. And we say that a bad spirit is in you.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesus said, I have no bad spirit in me. I respect my Father but you do not respect me.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 I do not want to make myself great. There is one who makes me great. He judges the matter.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 I tell you the truth. If anyone obeys my word, he will never die.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 The leaders of the Jews said to him, Now we know it is true that a bad spirit is in you. Abraham died. So did the prophets. And yet you say, "If anyone obeys my word, he will never die."
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Are you greater than our father Abraham and the prophets of God who died long ago? Who do you make yourself out to be?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesus answered, If I make myself great, then I am not great. But my Father makes me great. You say he is your God.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 But you do not know God. I know him. If I say, "I do not know him," I am a liar, just as you people are. But I know him and I obey his word.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Your father Abraham was glad that he would see my coming. He did see it and he was very glad.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 The Jewish leaders said to him, You are not fifty years old yet. How could Abraham see you?
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesus answered, I tell you the truth. I already was before Abraham was born.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Then they picked up stones to throw at him. But Jesus got out of their way. He left the temple and they did not know where he went.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.