João 8
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI
1 Then Jesus went to the hill called the Mount of Olives.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Early the next morning he came again to the temple. All the people came to him. He sat down and taught them.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 The scribes and the Pharisees brought a woman to Jesus. They had caught her having sex with a man who was not her husband. They made the woman stand in front of them.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 They said, Teacher, this woman has committed adultery. She was caught doing it.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 The law of Moses tells us that the people who do that should be killed with stones. What do you say?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 They said this to see what Jesus would do, because they wanted to find something wrong with him. Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 They kept on asking him. He stood up and said to them, The one among you who has never done any wrong thing may throw the first stone at her.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 And Jesus bent down again and wrote on the ground.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 When the people heard what he said, they went out, one by one. The oldest one went out first. Jesus was left alone with the woman in front of him.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Jesus looked up and said to her, Woman, where are the people? Has no one judged you?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 She said, No one, Sir. Jesus said, I also do not judge you. Go, and do no wrong thing again.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Then Jesus talked to the people in the temple. He said, I am the Light of the world. The one who comes with me will never walk in the dark, but he will have light that gives life.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 The Pharisees said, You are talking about yourself. What you say is not true.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesus said to them, Even if I do talk about myself, what I say is true. I know where I come from and I know where I am going. But you do not know where I came from, or where I am going.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 You judge in the way people judge matters. I do not judge any person.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 But even if I do judge, I judge right. I am not alone. My Father who sent me is with me.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Even in your law it says that when two people say the same thing, it is true.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 I talk about myself, and my Father who sent me talks about me.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 They asked him, Where is your Father? He said, You do not know me and you do not know my Father. If you knew me, you would know my Father also.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 When Jesus said these words he was teaching in the temple. He was in the place where the money is kept. No one caught him because it was not yet his time.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jesus talked to them again. He said, I am going away. You will try to find me and will die doing wrong things. You cannot come where I am going.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Then the Jews said, Will he kill himself? He says, "You cannot come where I am going."
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Jesus said to them, You are from below. I am from above. You belong to this world. I do not belong to this world.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 That is why I said, "You will die doing wrong things." If you do not believe that I am who I said I am, then you will die doing wrong things.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 They said to him, Who are you? Jesus answered, I am what I told you from the beginning.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 I have many things to say to you and to judge you in many things. But he who sent me is true. I tell the world what he has told me.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 The people did not understand that Jesus was talking to them about his Father.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 So Jesus said, When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he. You will know that I do nothing by my own power, but I talk the way my Father taught me.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 He who sent me is with me always. I always do what he wants me to do.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Many people believed in Jesus while he was talking this way.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Jesus said to the Jews who believed in him, If you obey my word, you are truly my disciples.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 And you will understand the truth and the truth will make you free.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 They said to him, We are Abrahams children. We have always been free. Why do you say to us, "You will be free"?
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesus answered them, I tell you the truth. People who do wrong things are not free. They become a slave of the wrong things they do.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 A slave does not belong to the family for ever. But a son belongs for ever.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 So if the Son makes you free, you will be truly free.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 I know that you come from Abraham. But you want to kill me because you do not like what I tell you.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 I tell you about the things that I have seen where my Father is, and you do what you have seen your father do.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 They answered him, Abraham is our father. Jesus said, If you were Abrahams children, you would do what Abraham did.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 But you want to kill me because I told you the truth which I learned from God. Abraham did not do that.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 You are doing your fathers work. Then they said to him, We were not born of an unmarried woman. God is the Father of us all.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jesus said to them, If God were your Father you would love me, because I have come from God. I did not come by my own power. God sent me.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why do you not understand what I say? I will tell you why. It is because you do not want to understand it.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 The bad spirit, the devil, is your real father. You gladly do the wrong things he wants you to do. From the beginning he killed people. He has nothing to do with what is true. His way is to tell lies. He himself is a liar and all lying comes from him.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 You do not believe me because I tell you what is true.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Which one of you can prove that what I have done is bad? I tell you what is true. Why then do you not believe me?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 The person who comes from God listens to what God says. You do not come from God. That is why you do not listen to me.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 The leaders of the Jews answered him, We say what is true. We say that you come from Samaria. And we say that a bad spirit is in you.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesus said, I have no bad spirit in me. I respect my Father but you do not respect me.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 I do not want to make myself great. There is one who makes me great. He judges the matter.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 I tell you the truth. If anyone obeys my word, he will never die.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 The leaders of the Jews said to him, Now we know it is true that a bad spirit is in you. Abraham died. So did the prophets. And yet you say, "If anyone obeys my word, he will never die."
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Are you greater than our father Abraham and the prophets of God who died long ago? Who do you make yourself out to be?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jesus answered, If I make myself great, then I am not great. But my Father makes me great. You say he is your God.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 But you do not know God. I know him. If I say, "I do not know him," I am a liar, just as you people are. But I know him and I obey his word.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham was glad that he would see my coming. He did see it and he was very glad.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 The Jewish leaders said to him, You are not fifty years old yet. How could Abraham see you?
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jesus answered, I tell you the truth. I already was before Abraham was born.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Then they picked up stones to throw at him. But Jesus got out of their way. He left the temple and they did not know where he went.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.