João 1
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVT
1 The Word already was, way back before anything began to be. The Word and God were together. The Word was God.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Before anything began to be, the Word was there with God.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 God made everything by the Word. Nothing has been made without him.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Life was in the Word. That life was Light for people.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 The Light shone where it was dark and the darkness did not stop the Light from shining.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 God sent a man named John.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 He came to talk about the Light, so that all people might believe in the Light by what he said.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 He himself was not that Light, but he was sent to talk about the Light.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 The true Light which gives light to every person who comes into the world.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 He, the Word, was in the world. Yes, he even made the world. And yet the world did not know him.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 He came into the world that was his own, but his own people did not receive him.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 But there were people who did believe in his name. They did receive him. He gave all those who received him and believed him the right to become children of God.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 They were born into Gods family by God. That is, they were not born into his family in the way a person is born into this world. It was not by any persons will.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 The Word became man and he lived among us. We saw with our own eyes that he is great. He is great the way God the Father made his only Son great. We saw that he is full of loving kindness and truth.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 John talked about him. He called out saying, Here is the man I told you about. I said that the one who is coming after me is greater than I am, because he lived before I lived.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 He was full of loving kindness, and we have all received so much kindness from him.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Moses gave the law, but Jesus Christ gave this loving kindness and truth.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God. But his only Son is very near to his Fathers heart. He has told us plainly about God.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 The leaders of the Jews sent priests and Levites from Jerusalem. They asked John, Who are you? John told them.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 He did not hide the truth, but he told people plainly. He said, I am not the Christ.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 So they asked him, Well then, are you Elijah? He answered, No, I am not. They asked, Are you the Prophet? He answered, No.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Then those priests said, Who are you? We want to give an answer to the people who sent us. What do you say about yourself?
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 John said, I am a voice calling in the desert, "Make the road straight for the Lord." This is what was said by Isaiah, the prophet of God long ago.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 It was the Pharisees who had sent these people to John.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 So they asked him, If you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet, why then are you baptizing?
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 John answered, I baptize people in water. But there is a man standing among you whom you do not know.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 He is the one coming after me who is greater than I am. I am not even good enough to untie his shoe strings.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 The place where John was baptizing was Bethany on the other side of the Jordan River.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming to him. Look, said John. See Gods special Lamb! He takes away the wrong ways of the world.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Here is the man I told you about. I said that the one who is coming after me is greater than I am, because he lived before I lived.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 I myself did not know who he was. But I came and baptized people in water so that the people of Israel would know who he was.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 John also said, I saw the Spirit coming from the sky. He came down on him like a dove. It stayed on him.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 I myself did not know who he was. But he who sent me to baptize people in water told me. He said, "You will see the Spirit coming from the sky on a man. That man will baptize people in the Holy Spirit."
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 I saw the Spirit coming on him, and I have told you. This man is the Son of God.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 The next day, John was standing with two of his followers.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Jesus walked by. When John saw him, he said, Look, see Gods Lamb!
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 The two followers heard what John said, so they went after Jesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jesus turned. He saw them coming after him. He said to them, What are you looking for? They said, Teacher, where do you live?
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Jesus said, Come and see. They went and saw the place where Jesus was staying. The time was about four oclock in the afternoon. They stayed with Jesus the rest of the day.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andrew was one of those two followers of John who heard John speak and went after Jesus. He was Simon Peters brother.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 The first thing Andrew did then was to find his brother Simon. He said, We have found the Messiah! (Messiah means the Christ, the messenger of God.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon, the son of John. Your name will be Cephas. (Cephas means Peter, a rock or stone.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 The next day Jesus said, I will go to Galilee. He found Philip and said to him, Come with me.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Philip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were also from that town.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Philip went to find Nathanael. He said We have found the man about whom Moses wrote in the books of the law. The prophets also wrote about him. He is Jesus, from Nazareth. He is the son of Joseph.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nathanael said, From Nazareth? Can any good thing come from there? Philip said, Come and see for yourself.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jesus saw Nathanael coming to him. He said, Here is a man who is truly of Israel. He does not fool people.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathanael asked, How do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree. That was before Philip called you.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nathanael said, Teacher, you are the Son of God. You are the King of Israel.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesus answered, I told you that I saw you under the fig tree. Is that why you believe in me now? You will see more wonderful things than that!
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 I tell you the truth, said Jesus. You will see heaven open. You will see Gods angels going up and down to the Son of Man.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.