João 1

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 The Word already was, way back before anything began to be. The Word and God were together. The Word was God.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Before anything began to be, the Word was there with God.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 God made everything by the Word. Nothing has been made without him.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Life was in the Word. That life was Light for people.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 The Light shone where it was dark and the darkness did not stop the Light from shining.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 God sent a man named John.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 He came to talk about the Light, so that all people might believe in the Light by what he said.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 He himself was not that Light, but he was sent to talk about the Light.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 The true Light which gives light to every person who comes into the world.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 He, the Word, was in the world. Yes, he even made the world. And yet the world did not know him.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 He came into the world that was his own, but his own people did not receive him.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 But there were people who did believe in his name. They did receive him. He gave all those who received him and believed him the right to become children of God.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 They were born into Gods family by God. That is, they were not born into his family in the way a person is born into this world. It was not by any persons will.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 The Word became man and he lived among us. We saw with our own eyes that he is great. He is great the way God the Father made his only Son great. We saw that he is full of loving kindness and truth.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John talked about him. He called out saying, Here is the man I told you about. I said that the one who is coming after me is greater than I am, because he lived before I lived.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 He was full of loving kindness, and we have all received so much kindness from him.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Moses gave the law, but Jesus Christ gave this loving kindness and truth.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God. But his only Son is very near to his Fathers heart. He has told us plainly about God.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 The leaders of the Jews sent priests and Levites from Jerusalem. They asked John, Who are you? John told them.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 He did not hide the truth, but he told people plainly. He said, I am not the Christ.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 So they asked him, Well then, are you Elijah? He answered, No, I am not. They asked, Are you the Prophet? He answered, No.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Then those priests said, Who are you? We want to give an answer to the people who sent us. What do you say about yourself?
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 John said, I am a voice calling in the desert, "Make the road straight for the Lord." This is what was said by Isaiah, the prophet of God long ago.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 It was the Pharisees who had sent these people to John.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 So they asked him, If you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet, why then are you baptizing?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 John answered, I baptize people in water. But there is a man standing among you whom you do not know.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 He is the one coming after me who is greater than I am. I am not even good enough to untie his shoe strings.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 The place where John was baptizing was Bethany on the other side of the Jordan River.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming to him. Look, said John. See Gods special Lamb! He takes away the wrong ways of the world.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Here is the man I told you about. I said that the one who is coming after me is greater than I am, because he lived before I lived.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 I myself did not know who he was. But I came and baptized people in water so that the people of Israel would know who he was.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 John also said, I saw the Spirit coming from the sky. He came down on him like a dove. It stayed on him.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 I myself did not know who he was. But he who sent me to baptize people in water told me. He said, "You will see the Spirit coming from the sky on a man. That man will baptize people in the Holy Spirit."
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 I saw the Spirit coming on him, and I have told you. This man is the Son of God.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 The next day, John was standing with two of his followers.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Jesus walked by. When John saw him, he said, Look, see Gods Lamb!
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 The two followers heard what John said, so they went after Jesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jesus turned. He saw them coming after him. He said to them, What are you looking for? They said, Teacher, where do you live?
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Jesus said, Come and see. They went and saw the place where Jesus was staying. The time was about four oclock in the afternoon. They stayed with Jesus the rest of the day.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Andrew was one of those two followers of John who heard John speak and went after Jesus. He was Simon Peters brother.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 The first thing Andrew did then was to find his brother Simon. He said, We have found the Messiah! (Messiah means the Christ, the messenger of God.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon, the son of John. Your name will be Cephas. (Cephas means Peter, a rock or stone.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 The next day Jesus said, I will go to Galilee. He found Philip and said to him, Come with me.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Philip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were also from that town.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Philip went to find Nathanael. He said We have found the man about whom Moses wrote in the books of the law. The prophets also wrote about him. He is Jesus, from Nazareth. He is the son of Joseph.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nathanael said, From Nazareth? Can any good thing come from there? Philip said, Come and see for yourself.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jesus saw Nathanael coming to him. He said, Here is a man who is truly of Israel. He does not fool people.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nathanael asked, How do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree. That was before Philip called you.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nathanael said, Teacher, you are the Son of God. You are the King of Israel.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesus answered, I told you that I saw you under the fig tree. Is that why you believe in me now? You will see more wonderful things than that!
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 I tell you the truth, said Jesus. You will see heaven open. You will see Gods angels going up and down to the Son of Man.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.