João 1

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The Word already was, way back before anything began to be. The Word and God were together. The Word was God.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Before anything began to be, the Word was there with God.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 God made everything by the Word. Nothing has been made without him.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Life was in the Word. That life was Light for people.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 The Light shone where it was dark and the darkness did not stop the Light from shining.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 God sent a man named John.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 He came to talk about the Light, so that all people might believe in the Light by what he said.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 He himself was not that Light, but he was sent to talk about the Light.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 The true Light which gives light to every person who comes into the world.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 He, the Word, was in the world. Yes, he even made the world. And yet the world did not know him.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 He came into the world that was his own, but his own people did not receive him.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 But there were people who did believe in his name. They did receive him. He gave all those who received him and believed him the right to become children of God.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 They were born into Gods family by God. That is, they were not born into his family in the way a person is born into this world. It was not by any persons will.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 The Word became man and he lived among us. We saw with our own eyes that he is great. He is great the way God the Father made his only Son great. We saw that he is full of loving kindness and truth.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 John talked about him. He called out saying, Here is the man I told you about. I said that the one who is coming after me is greater than I am, because he lived before I lived.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 He was full of loving kindness, and we have all received so much kindness from him.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Moses gave the law, but Jesus Christ gave this loving kindness and truth.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God. But his only Son is very near to his Fathers heart. He has told us plainly about God.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 The leaders of the Jews sent priests and Levites from Jerusalem. They asked John, Who are you? John told them.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 He did not hide the truth, but he told people plainly. He said, I am not the Christ.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 So they asked him, Well then, are you Elijah? He answered, No, I am not. They asked, Are you the Prophet? He answered, No.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Then those priests said, Who are you? We want to give an answer to the people who sent us. What do you say about yourself?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 John said, I am a voice calling in the desert, "Make the road straight for the Lord." This is what was said by Isaiah, the prophet of God long ago.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 It was the Pharisees who had sent these people to John.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 So they asked him, If you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet, why then are you baptizing?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 John answered, I baptize people in water. But there is a man standing among you whom you do not know.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 He is the one coming after me who is greater than I am. I am not even good enough to untie his shoe strings.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 The place where John was baptizing was Bethany on the other side of the Jordan River.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming to him. Look, said John. See Gods special Lamb! He takes away the wrong ways of the world.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Here is the man I told you about. I said that the one who is coming after me is greater than I am, because he lived before I lived.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 I myself did not know who he was. But I came and baptized people in water so that the people of Israel would know who he was.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 John also said, I saw the Spirit coming from the sky. He came down on him like a dove. It stayed on him.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 I myself did not know who he was. But he who sent me to baptize people in water told me. He said, "You will see the Spirit coming from the sky on a man. That man will baptize people in the Holy Spirit."
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 I saw the Spirit coming on him, and I have told you. This man is the Son of God.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 The next day, John was standing with two of his followers.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Jesus walked by. When John saw him, he said, Look, see Gods Lamb!
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 The two followers heard what John said, so they went after Jesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jesus turned. He saw them coming after him. He said to them, What are you looking for? They said, Teacher, where do you live?
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jesus said, Come and see. They went and saw the place where Jesus was staying. The time was about four oclock in the afternoon. They stayed with Jesus the rest of the day.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andrew was one of those two followers of John who heard John speak and went after Jesus. He was Simon Peters brother.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 The first thing Andrew did then was to find his brother Simon. He said, We have found the Messiah! (Messiah means the Christ, the messenger of God.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon, the son of John. Your name will be Cephas. (Cephas means Peter, a rock or stone.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 The next day Jesus said, I will go to Galilee. He found Philip and said to him, Come with me.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Philip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were also from that town.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Philip went to find Nathanael. He said We have found the man about whom Moses wrote in the books of the law. The prophets also wrote about him. He is Jesus, from Nazareth. He is the son of Joseph.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nathanael said, From Nazareth? Can any good thing come from there? Philip said, Come and see for yourself.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jesus saw Nathanael coming to him. He said, Here is a man who is truly of Israel. He does not fool people.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nathanael asked, How do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree. That was before Philip called you.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael said, Teacher, you are the Son of God. You are the King of Israel.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus answered, I told you that I saw you under the fig tree. Is that why you believe in me now? You will see more wonderful things than that!
50 Jesus respondeu:
51 I tell you the truth, said Jesus. You will see heaven open. You will see Gods angels going up and down to the Son of Man.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.