João 1
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARIB
1 The Word already was, way back before anything began to be. The Word and God were together. The Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Before anything began to be, the Word was there with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 God made everything by the Word. Nothing has been made without him.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Life was in the Word. That life was Light for people.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 The Light shone where it was dark and the darkness did not stop the Light from shining.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 God sent a man named John.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 He came to talk about the Light, so that all people might believe in the Light by what he said.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 He himself was not that Light, but he was sent to talk about the Light.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 The true Light which gives light to every person who comes into the world.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 He, the Word, was in the world. Yes, he even made the world. And yet the world did not know him.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 He came into the world that was his own, but his own people did not receive him.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But there were people who did believe in his name. They did receive him. He gave all those who received him and believed him the right to become children of God.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 They were born into Gods family by God. That is, they were not born into his family in the way a person is born into this world. It was not by any persons will.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 The Word became man and he lived among us. We saw with our own eyes that he is great. He is great the way God the Father made his only Son great. We saw that he is full of loving kindness and truth.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 John talked about him. He called out saying, Here is the man I told you about. I said that the one who is coming after me is greater than I am, because he lived before I lived.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 He was full of loving kindness, and we have all received so much kindness from him.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Moses gave the law, but Jesus Christ gave this loving kindness and truth.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God. But his only Son is very near to his Fathers heart. He has told us plainly about God.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 The leaders of the Jews sent priests and Levites from Jerusalem. They asked John, Who are you? John told them.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 He did not hide the truth, but he told people plainly. He said, I am not the Christ.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 So they asked him, Well then, are you Elijah? He answered, No, I am not. They asked, Are you the Prophet? He answered, No.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Then those priests said, Who are you? We want to give an answer to the people who sent us. What do you say about yourself?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 John said, I am a voice calling in the desert, "Make the road straight for the Lord." This is what was said by Isaiah, the prophet of God long ago.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 It was the Pharisees who had sent these people to John.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 So they asked him, If you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet, why then are you baptizing?
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered, I baptize people in water. But there is a man standing among you whom you do not know.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 He is the one coming after me who is greater than I am. I am not even good enough to untie his shoe strings.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 The place where John was baptizing was Bethany on the other side of the Jordan River.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming to him. Look, said John. See Gods special Lamb! He takes away the wrong ways of the world.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Here is the man I told you about. I said that the one who is coming after me is greater than I am, because he lived before I lived.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 I myself did not know who he was. But I came and baptized people in water so that the people of Israel would know who he was.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 John also said, I saw the Spirit coming from the sky. He came down on him like a dove. It stayed on him.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 I myself did not know who he was. But he who sent me to baptize people in water told me. He said, "You will see the Spirit coming from the sky on a man. That man will baptize people in the Holy Spirit."
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 I saw the Spirit coming on him, and I have told you. This man is the Son of God.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 The next day, John was standing with two of his followers.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Jesus walked by. When John saw him, he said, Look, see Gods Lamb!
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 The two followers heard what John said, so they went after Jesus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesus turned. He saw them coming after him. He said to them, What are you looking for? They said, Teacher, where do you live?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Jesus said, Come and see. They went and saw the place where Jesus was staying. The time was about four oclock in the afternoon. They stayed with Jesus the rest of the day.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Andrew was one of those two followers of John who heard John speak and went after Jesus. He was Simon Peters brother.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 The first thing Andrew did then was to find his brother Simon. He said, We have found the Messiah! (Messiah means the Christ, the messenger of God.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon, the son of John. Your name will be Cephas. (Cephas means Peter, a rock or stone.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 The next day Jesus said, I will go to Galilee. He found Philip and said to him, Come with me.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Philip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were also from that town.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip went to find Nathanael. He said We have found the man about whom Moses wrote in the books of the law. The prophets also wrote about him. He is Jesus, from Nazareth. He is the son of Joseph.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael said, From Nazareth? Can any good thing come from there? Philip said, Come and see for yourself.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming to him. He said, Here is a man who is truly of Israel. He does not fool people.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanael asked, How do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree. That was before Philip called you.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael said, Teacher, you are the Son of God. You are the King of Israel.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesus answered, I told you that I saw you under the fig tree. Is that why you believe in me now? You will see more wonderful things than that!
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 I tell you the truth, said Jesus. You will see heaven open. You will see Gods angels going up and down to the Son of Man.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.