João 1
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA
1 The Word already was, way back before anything began to be. The Word and God were together. The Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Before anything began to be, the Word was there with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 God made everything by the Word. Nothing has been made without him.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Life was in the Word. That life was Light for people.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 The Light shone where it was dark and the darkness did not stop the Light from shining.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 God sent a man named John.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 He came to talk about the Light, so that all people might believe in the Light by what he said.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 He himself was not that Light, but he was sent to talk about the Light.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 The true Light which gives light to every person who comes into the world.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 He, the Word, was in the world. Yes, he even made the world. And yet the world did not know him.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 He came into the world that was his own, but his own people did not receive him.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But there were people who did believe in his name. They did receive him. He gave all those who received him and believed him the right to become children of God.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 They were born into Gods family by God. That is, they were not born into his family in the way a person is born into this world. It was not by any persons will.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 The Word became man and he lived among us. We saw with our own eyes that he is great. He is great the way God the Father made his only Son great. We saw that he is full of loving kindness and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 John talked about him. He called out saying, Here is the man I told you about. I said that the one who is coming after me is greater than I am, because he lived before I lived.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 He was full of loving kindness, and we have all received so much kindness from him.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Moses gave the law, but Jesus Christ gave this loving kindness and truth.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God. But his only Son is very near to his Fathers heart. He has told us plainly about God.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 The leaders of the Jews sent priests and Levites from Jerusalem. They asked John, Who are you? John told them.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 He did not hide the truth, but he told people plainly. He said, I am not the Christ.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 So they asked him, Well then, are you Elijah? He answered, No, I am not. They asked, Are you the Prophet? He answered, No.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Then those priests said, Who are you? We want to give an answer to the people who sent us. What do you say about yourself?
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 John said, I am a voice calling in the desert, "Make the road straight for the Lord." This is what was said by Isaiah, the prophet of God long ago.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 It was the Pharisees who had sent these people to John.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 So they asked him, If you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet, why then are you baptizing?
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered, I baptize people in water. But there is a man standing among you whom you do not know.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 He is the one coming after me who is greater than I am. I am not even good enough to untie his shoe strings.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 The place where John was baptizing was Bethany on the other side of the Jordan River.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming to him. Look, said John. See Gods special Lamb! He takes away the wrong ways of the world.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Here is the man I told you about. I said that the one who is coming after me is greater than I am, because he lived before I lived.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 I myself did not know who he was. But I came and baptized people in water so that the people of Israel would know who he was.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 John also said, I saw the Spirit coming from the sky. He came down on him like a dove. It stayed on him.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 I myself did not know who he was. But he who sent me to baptize people in water told me. He said, "You will see the Spirit coming from the sky on a man. That man will baptize people in the Holy Spirit."
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 I saw the Spirit coming on him, and I have told you. This man is the Son of God.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 The next day, John was standing with two of his followers.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Jesus walked by. When John saw him, he said, Look, see Gods Lamb!
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 The two followers heard what John said, so they went after Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Jesus turned. He saw them coming after him. He said to them, What are you looking for? They said, Teacher, where do you live?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Jesus said, Come and see. They went and saw the place where Jesus was staying. The time was about four oclock in the afternoon. They stayed with Jesus the rest of the day.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Andrew was one of those two followers of John who heard John speak and went after Jesus. He was Simon Peters brother.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 The first thing Andrew did then was to find his brother Simon. He said, We have found the Messiah! (Messiah means the Christ, the messenger of God.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon, the son of John. Your name will be Cephas. (Cephas means Peter, a rock or stone.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 The next day Jesus said, I will go to Galilee. He found Philip and said to him, Come with me.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Philip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were also from that town.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip went to find Nathanael. He said We have found the man about whom Moses wrote in the books of the law. The prophets also wrote about him. He is Jesus, from Nazareth. He is the son of Joseph.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nathanael said, From Nazareth? Can any good thing come from there? Philip said, Come and see for yourself.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming to him. He said, Here is a man who is truly of Israel. He does not fool people.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanael asked, How do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree. That was before Philip called you.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael said, Teacher, you are the Son of God. You are the King of Israel.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jesus answered, I told you that I saw you under the fig tree. Is that why you believe in me now? You will see more wonderful things than that!
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 I tell you the truth, said Jesus. You will see heaven open. You will see Gods angels going up and down to the Son of Man.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.