João 11

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A man named Lazarus was sick. He lived at Bethany, the home of Mary and her sister Martha.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Mary was the same woman that put oil on the Lord and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 So the sisters sent someone to tell Jesus. They said, Lord, the one whom you love is sick.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Jesus heard the message. He said, The man is sick, but he will not die from it. But this will show people that God is great, and his Son also.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 When he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two days more.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 After that, he said to his disciples, Let us go back again to Judea.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 They said, Master, it is not long since the Jews wanted to kill you with stones. Are you going back there again?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesus answered them, Are there not twelve hours in the day? If a person walks in the daylight, then he will not fall. He can see by the light that is in the world.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if a person walks at night, he will fall because there is no light for him to see.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 After he said this, he said also, Our friend Lazarus is sleeping, but I am going to wake him up.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 His disciples said, Lord, if he is sleeping then he will get well again.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 But Jesus meant that Lazarus had died. The disciples thought that Lazarus was sleeping to have a rest.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Then Jesus told them plainly. He said, Lazarus is dead.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 For your sake I am glad that I was not there. You will really believe in me. But come, let us go to him.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Then Thomas, who was called the Twin, said to the other disciples, Let us all go and die with Jesus.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 When Jesus came, he found that Lazarus had been buried four days.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Bethany was only about two miles from Jerusalem.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Many Jews had come out to see Martha and Mary. They came to comfort them because their brother had died.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary just stayed in the house.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Martha said to Jesus, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 But even yet, I know that God will give you anything that you ask for.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said, Your brother will rise again.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martha said, I know that he will rise when the dead people are raised up on the last day.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesus said, I am the one who will raise people up and give them life. The person who believes in me will live, even though he has died.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Anyone who is living and who believes in me will never die. Do you believe this?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 She said, Yes, Lord, I believe that you are the Christ. I believe that you are the Son of God who was to come into the world.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 When she had said this, she went back to call her sister. She said quietly, Mary, the Master has come. He is calling you.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 When Mary heard that, she got up quickly and came to him.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesus was not in the town yet. He was at the same place where Martha had met him.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 The Jews who were in the house to comfort Mary saw her get up quickly and go out. They went after her. They said, She is going to the grave to cry.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Mary reached the place where Jesus was. When she saw him, she kneeled down before him and said, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jesus saw her crying. He saw the Jews who came with her crying also. Then his heart was troubled very much.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Where have you buried him? he said. Come, Lord, and see, they said.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Then Jesus cried.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Look, the Jews said. He truly loved him very much!
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Then some of them said, This man made the blind see. Could he not have saved Lazarus from dying?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesus heart was troubled very much again. Then he came to the grave. It was a hole in the side of a large rock. A stone covered the hole.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesus said, Take the stone away. Martha, the sister of the dead man, said, Lord, he will smell bad by this time. He has been dead four days already.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesus said to her, Did I not tell you that if you believed God you would see that he is great?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 So they pushed the stone away from the grave. Jesus looked up and said, Father, I thank you because you have heard me.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 I know that you always hear me. But I have said this so that the people who are standing here might believe that you have sent me.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 When he had said this, he shouted, Lazarus, come out!
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Out came the dead man! The cloth that they had buried him in was tied around his hands and feet. Another small cloth was tied around his face. Jesus said to the people, Take off the cloths and free him!
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 When they saw the things Jesus did, many of the Jews who had come with Mary believed on Him.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 So the chief priests and the Pharisees met together. They said, What are we going to do? This man is doing many big works.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 If we do not stop him, everybody will believe on him. Then the Roman rulers will come and break down our holy town and our nation.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 One of them, Caiaphas, was high priest that year. He said to them, You know nothing.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 You do not understand. It is better for us if one person dies for the people. Then the whole nation will not be broken down.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 He himself did not understand what he was saying. But he was the high priest that year. God spoke through him to say that Jesus should die for those people.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Jesus would die, not only for those people, but he would gather together all of Gods people who are out in different places.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 So from that day on they planned to kill Jesus.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 That is why Jesus did not go among the Jews in the open. But he went to another part of the country, to a town called Ephraim. He stayed there with his disciples.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 The time for the Passover Feast of the Jews was near. Many people from all around the country went to Jerusalem. They had to make themselves clean according to the law before the Passover Feast.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 They were looking around for Jesus. As they were standing in the temple they talked to one another. They said, What do you think? Do you think that he will come to the feast?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Both the chief priest and the Pharisees had told the people, If any man knows where he is, tell us. We want to catch him.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.