João 11

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A man named Lazarus was sick. He lived at Bethany, the home of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Mary was the same woman that put oil on the Lord and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 So the sisters sent someone to tell Jesus. They said, Lord, the one whom you love is sick.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Jesus heard the message. He said, The man is sick, but he will not die from it. But this will show people that God is great, and his Son also.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 When he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two days more.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 After that, he said to his disciples, Let us go back again to Judea.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 They said, Master, it is not long since the Jews wanted to kill you with stones. Are you going back there again?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesus answered them, Are there not twelve hours in the day? If a person walks in the daylight, then he will not fall. He can see by the light that is in the world.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 But if a person walks at night, he will fall because there is no light for him to see.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 After he said this, he said also, Our friend Lazarus is sleeping, but I am going to wake him up.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 His disciples said, Lord, if he is sleeping then he will get well again.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 But Jesus meant that Lazarus had died. The disciples thought that Lazarus was sleeping to have a rest.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Then Jesus told them plainly. He said, Lazarus is dead.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 For your sake I am glad that I was not there. You will really believe in me. But come, let us go to him.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Then Thomas, who was called the Twin, said to the other disciples, Let us all go and die with Jesus.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 When Jesus came, he found that Lazarus had been buried four days.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Bethany was only about two miles from Jerusalem.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Many Jews had come out to see Martha and Mary. They came to comfort them because their brother had died.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary just stayed in the house.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Martha said to Jesus, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But even yet, I know that God will give you anything that you ask for.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesus said, Your brother will rise again.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Martha said, I know that he will rise when the dead people are raised up on the last day.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesus said, I am the one who will raise people up and give them life. The person who believes in me will live, even though he has died.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Anyone who is living and who believes in me will never die. Do you believe this?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 She said, Yes, Lord, I believe that you are the Christ. I believe that you are the Son of God who was to come into the world.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 When she had said this, she went back to call her sister. She said quietly, Mary, the Master has come. He is calling you.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 When Mary heard that, she got up quickly and came to him.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesus was not in the town yet. He was at the same place where Martha had met him.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 The Jews who were in the house to comfort Mary saw her get up quickly and go out. They went after her. They said, She is going to the grave to cry.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Mary reached the place where Jesus was. When she saw him, she kneeled down before him and said, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Jesus saw her crying. He saw the Jews who came with her crying also. Then his heart was troubled very much.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Where have you buried him? he said. Come, Lord, and see, they said.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Then Jesus cried.
35 Jesus chorou.
36 Look, the Jews said. He truly loved him very much!
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Then some of them said, This man made the blind see. Could he not have saved Lazarus from dying?
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jesus heart was troubled very much again. Then he came to the grave. It was a hole in the side of a large rock. A stone covered the hole.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesus said, Take the stone away. Martha, the sister of the dead man, said, Lord, he will smell bad by this time. He has been dead four days already.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesus said to her, Did I not tell you that if you believed God you would see that he is great?
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 So they pushed the stone away from the grave. Jesus looked up and said, Father, I thank you because you have heard me.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 I know that you always hear me. But I have said this so that the people who are standing here might believe that you have sent me.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 When he had said this, he shouted, Lazarus, come out!
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Out came the dead man! The cloth that they had buried him in was tied around his hands and feet. Another small cloth was tied around his face. Jesus said to the people, Take off the cloths and free him!
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 When they saw the things Jesus did, many of the Jews who had come with Mary believed on Him.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 So the chief priests and the Pharisees met together. They said, What are we going to do? This man is doing many big works.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 If we do not stop him, everybody will believe on him. Then the Roman rulers will come and break down our holy town and our nation.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 One of them, Caiaphas, was high priest that year. He said to them, You know nothing.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 You do not understand. It is better for us if one person dies for the people. Then the whole nation will not be broken down.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 He himself did not understand what he was saying. But he was the high priest that year. God spoke through him to say that Jesus should die for those people.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Jesus would die, not only for those people, but he would gather together all of Gods people who are out in different places.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 So from that day on they planned to kill Jesus.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 That is why Jesus did not go among the Jews in the open. But he went to another part of the country, to a town called Ephraim. He stayed there with his disciples.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 The time for the Passover Feast of the Jews was near. Many people from all around the country went to Jerusalem. They had to make themselves clean according to the law before the Passover Feast.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 They were looking around for Jesus. As they were standing in the temple they talked to one another. They said, What do you think? Do you think that he will come to the feast?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Both the chief priest and the Pharisees had told the people, If any man knows where he is, tell us. We want to catch him.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.