João 11
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARIB
1 A man named Lazarus was sick. He lived at Bethany, the home of Mary and her sister Martha.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mary was the same woman that put oil on the Lord and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So the sisters sent someone to tell Jesus. They said, Lord, the one whom you love is sick.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesus heard the message. He said, The man is sick, but he will not die from it. But this will show people that God is great, and his Son also.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two days more.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 After that, he said to his disciples, Let us go back again to Judea.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 They said, Master, it is not long since the Jews wanted to kill you with stones. Are you going back there again?
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus answered them, Are there not twelve hours in the day? If a person walks in the daylight, then he will not fall. He can see by the light that is in the world.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But if a person walks at night, he will fall because there is no light for him to see.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 After he said this, he said also, Our friend Lazarus is sleeping, but I am going to wake him up.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 His disciples said, Lord, if he is sleeping then he will get well again.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 But Jesus meant that Lazarus had died. The disciples thought that Lazarus was sleeping to have a rest.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Then Jesus told them plainly. He said, Lazarus is dead.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 For your sake I am glad that I was not there. You will really believe in me. But come, let us go to him.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Then Thomas, who was called the Twin, said to the other disciples, Let us all go and die with Jesus.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 When Jesus came, he found that Lazarus had been buried four days.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Bethany was only about two miles from Jerusalem.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Many Jews had come out to see Martha and Mary. They came to comfort them because their brother had died.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary just stayed in the house.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha said to Jesus, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 But even yet, I know that God will give you anything that you ask for.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said, Your brother will rise again.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha said, I know that he will rise when the dead people are raised up on the last day.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said, I am the one who will raise people up and give them life. The person who believes in me will live, even though he has died.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Anyone who is living and who believes in me will never die. Do you believe this?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 She said, Yes, Lord, I believe that you are the Christ. I believe that you are the Son of God who was to come into the world.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 When she had said this, she went back to call her sister. She said quietly, Mary, the Master has come. He is calling you.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 When Mary heard that, she got up quickly and came to him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jesus was not in the town yet. He was at the same place where Martha had met him.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 The Jews who were in the house to comfort Mary saw her get up quickly and go out. They went after her. They said, She is going to the grave to cry.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Mary reached the place where Jesus was. When she saw him, she kneeled down before him and said, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus saw her crying. He saw the Jews who came with her crying also. Then his heart was troubled very much.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Where have you buried him? he said. Come, Lord, and see, they said.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Then Jesus cried.
35 Jesus chorou.
36 Look, the Jews said. He truly loved him very much!
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Then some of them said, This man made the blind see. Could he not have saved Lazarus from dying?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jesus heart was troubled very much again. Then he came to the grave. It was a hole in the side of a large rock. A stone covered the hole.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said, Take the stone away. Martha, the sister of the dead man, said, Lord, he will smell bad by this time. He has been dead four days already.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesus said to her, Did I not tell you that if you believed God you would see that he is great?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they pushed the stone away from the grave. Jesus looked up and said, Father, I thank you because you have heard me.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 I know that you always hear me. But I have said this so that the people who are standing here might believe that you have sent me.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 When he had said this, he shouted, Lazarus, come out!
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Out came the dead man! The cloth that they had buried him in was tied around his hands and feet. Another small cloth was tied around his face. Jesus said to the people, Take off the cloths and free him!
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 When they saw the things Jesus did, many of the Jews who had come with Mary believed on Him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 So the chief priests and the Pharisees met together. They said, What are we going to do? This man is doing many big works.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 If we do not stop him, everybody will believe on him. Then the Roman rulers will come and break down our holy town and our nation.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 One of them, Caiaphas, was high priest that year. He said to them, You know nothing.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 You do not understand. It is better for us if one person dies for the people. Then the whole nation will not be broken down.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 He himself did not understand what he was saying. But he was the high priest that year. God spoke through him to say that Jesus should die for those people.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Jesus would die, not only for those people, but he would gather together all of Gods people who are out in different places.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 So from that day on they planned to kill Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 That is why Jesus did not go among the Jews in the open. But he went to another part of the country, to a town called Ephraim. He stayed there with his disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 The time for the Passover Feast of the Jews was near. Many people from all around the country went to Jerusalem. They had to make themselves clean according to the law before the Passover Feast.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 They were looking around for Jesus. As they were standing in the temple they talked to one another. They said, What do you think? Do you think that he will come to the feast?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Both the chief priest and the Pharisees had told the people, If any man knows where he is, tell us. We want to catch him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.