João 11
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs BKJ
1 A man named Lazarus was sick. He lived at Bethany, the home of Mary and her sister Martha.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mary was the same woman that put oil on the Lord and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 So the sisters sent someone to tell Jesus. They said, Lord, the one whom you love is sick.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesus heard the message. He said, The man is sick, but he will not die from it. But this will show people that God is great, and his Son also.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two days more.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 After that, he said to his disciples, Let us go back again to Judea.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 They said, Master, it is not long since the Jews wanted to kill you with stones. Are you going back there again?
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jesus answered them, Are there not twelve hours in the day? If a person walks in the daylight, then he will not fall. He can see by the light that is in the world.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 But if a person walks at night, he will fall because there is no light for him to see.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 After he said this, he said also, Our friend Lazarus is sleeping, but I am going to wake him up.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 His disciples said, Lord, if he is sleeping then he will get well again.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 But Jesus meant that Lazarus had died. The disciples thought that Lazarus was sleeping to have a rest.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Then Jesus told them plainly. He said, Lazarus is dead.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 For your sake I am glad that I was not there. You will really believe in me. But come, let us go to him.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Then Thomas, who was called the Twin, said to the other disciples, Let us all go and die with Jesus.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 When Jesus came, he found that Lazarus had been buried four days.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Bethany was only about two miles from Jerusalem.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Many Jews had come out to see Martha and Mary. They came to comfort them because their brother had died.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary just stayed in the house.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Martha said to Jesus, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But even yet, I know that God will give you anything that you ask for.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jesus said, Your brother will rise again.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha said, I know that he will rise when the dead people are raised up on the last day.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesus said, I am the one who will raise people up and give them life. The person who believes in me will live, even though he has died.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Anyone who is living and who believes in me will never die. Do you believe this?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 She said, Yes, Lord, I believe that you are the Christ. I believe that you are the Son of God who was to come into the world.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 When she had said this, she went back to call her sister. She said quietly, Mary, the Master has come. He is calling you.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 When Mary heard that, she got up quickly and came to him.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Jesus was not in the town yet. He was at the same place where Martha had met him.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 The Jews who were in the house to comfort Mary saw her get up quickly and go out. They went after her. They said, She is going to the grave to cry.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mary reached the place where Jesus was. When she saw him, she kneeled down before him and said, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus saw her crying. He saw the Jews who came with her crying also. Then his heart was troubled very much.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Where have you buried him? he said. Come, Lord, and see, they said.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Then Jesus cried.
35 Jesus chorou.
36 Look, the Jews said. He truly loved him very much!
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Then some of them said, This man made the blind see. Could he not have saved Lazarus from dying?
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Jesus heart was troubled very much again. Then he came to the grave. It was a hole in the side of a large rock. A stone covered the hole.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said, Take the stone away. Martha, the sister of the dead man, said, Lord, he will smell bad by this time. He has been dead four days already.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Jesus said to her, Did I not tell you that if you believed God you would see that he is great?
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 So they pushed the stone away from the grave. Jesus looked up and said, Father, I thank you because you have heard me.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 I know that you always hear me. But I have said this so that the people who are standing here might believe that you have sent me.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 When he had said this, he shouted, Lazarus, come out!
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Out came the dead man! The cloth that they had buried him in was tied around his hands and feet. Another small cloth was tied around his face. Jesus said to the people, Take off the cloths and free him!
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 When they saw the things Jesus did, many of the Jews who had come with Mary believed on Him.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 So the chief priests and the Pharisees met together. They said, What are we going to do? This man is doing many big works.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 If we do not stop him, everybody will believe on him. Then the Roman rulers will come and break down our holy town and our nation.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 One of them, Caiaphas, was high priest that year. He said to them, You know nothing.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 You do not understand. It is better for us if one person dies for the people. Then the whole nation will not be broken down.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 He himself did not understand what he was saying. But he was the high priest that year. God spoke through him to say that Jesus should die for those people.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Jesus would die, not only for those people, but he would gather together all of Gods people who are out in different places.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 So from that day on they planned to kill Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 That is why Jesus did not go among the Jews in the open. But he went to another part of the country, to a town called Ephraim. He stayed there with his disciples.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 The time for the Passover Feast of the Jews was near. Many people from all around the country went to Jerusalem. They had to make themselves clean according to the law before the Passover Feast.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 They were looking around for Jesus. As they were standing in the temple they talked to one another. They said, What do you think? Do you think that he will come to the feast?
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Both the chief priest and the Pharisees had told the people, If any man knows where he is, tell us. We want to catch him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.