João 11
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA
1 A man named Lazarus was sick. He lived at Bethany, the home of Mary and her sister Martha.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mary was the same woman that put oil on the Lord and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So the sisters sent someone to tell Jesus. They said, Lord, the one whom you love is sick.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Jesus heard the message. He said, The man is sick, but he will not die from it. But this will show people that God is great, and his Son also.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two days more.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 After that, he said to his disciples, Let us go back again to Judea.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 They said, Master, it is not long since the Jews wanted to kill you with stones. Are you going back there again?
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus answered them, Are there not twelve hours in the day? If a person walks in the daylight, then he will not fall. He can see by the light that is in the world.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But if a person walks at night, he will fall because there is no light for him to see.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 After he said this, he said also, Our friend Lazarus is sleeping, but I am going to wake him up.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 His disciples said, Lord, if he is sleeping then he will get well again.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 But Jesus meant that Lazarus had died. The disciples thought that Lazarus was sleeping to have a rest.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Then Jesus told them plainly. He said, Lazarus is dead.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 For your sake I am glad that I was not there. You will really believe in me. But come, let us go to him.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Then Thomas, who was called the Twin, said to the other disciples, Let us all go and die with Jesus.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 When Jesus came, he found that Lazarus had been buried four days.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Bethany was only about two miles from Jerusalem.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Many Jews had come out to see Martha and Mary. They came to comfort them because their brother had died.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary just stayed in the house.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha said to Jesus, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 But even yet, I know that God will give you anything that you ask for.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said, Your brother will rise again.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha said, I know that he will rise when the dead people are raised up on the last day.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said, I am the one who will raise people up and give them life. The person who believes in me will live, even though he has died.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Anyone who is living and who believes in me will never die. Do you believe this?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 She said, Yes, Lord, I believe that you are the Christ. I believe that you are the Son of God who was to come into the world.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 When she had said this, she went back to call her sister. She said quietly, Mary, the Master has come. He is calling you.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 When Mary heard that, she got up quickly and came to him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jesus was not in the town yet. He was at the same place where Martha had met him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 The Jews who were in the house to comfort Mary saw her get up quickly and go out. They went after her. They said, She is going to the grave to cry.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mary reached the place where Jesus was. When she saw him, she kneeled down before him and said, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus saw her crying. He saw the Jews who came with her crying also. Then his heart was troubled very much.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Where have you buried him? he said. Come, Lord, and see, they said.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Then Jesus cried.
35 Jesus chorou.
36 Look, the Jews said. He truly loved him very much!
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Then some of them said, This man made the blind see. Could he not have saved Lazarus from dying?
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesus heart was troubled very much again. Then he came to the grave. It was a hole in the side of a large rock. A stone covered the hole.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesus said, Take the stone away. Martha, the sister of the dead man, said, Lord, he will smell bad by this time. He has been dead four days already.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesus said to her, Did I not tell you that if you believed God you would see that he is great?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they pushed the stone away from the grave. Jesus looked up and said, Father, I thank you because you have heard me.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 I know that you always hear me. But I have said this so that the people who are standing here might believe that you have sent me.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 When he had said this, he shouted, Lazarus, come out!
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Out came the dead man! The cloth that they had buried him in was tied around his hands and feet. Another small cloth was tied around his face. Jesus said to the people, Take off the cloths and free him!
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 When they saw the things Jesus did, many of the Jews who had come with Mary believed on Him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 So the chief priests and the Pharisees met together. They said, What are we going to do? This man is doing many big works.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we do not stop him, everybody will believe on him. Then the Roman rulers will come and break down our holy town and our nation.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 One of them, Caiaphas, was high priest that year. He said to them, You know nothing.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 You do not understand. It is better for us if one person dies for the people. Then the whole nation will not be broken down.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 He himself did not understand what he was saying. But he was the high priest that year. God spoke through him to say that Jesus should die for those people.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Jesus would die, not only for those people, but he would gather together all of Gods people who are out in different places.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 So from that day on they planned to kill Jesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 That is why Jesus did not go among the Jews in the open. But he went to another part of the country, to a town called Ephraim. He stayed there with his disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 The time for the Passover Feast of the Jews was near. Many people from all around the country went to Jerusalem. They had to make themselves clean according to the law before the Passover Feast.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 They were looking around for Jesus. As they were standing in the temple they talked to one another. They said, What do you think? Do you think that he will come to the feast?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Both the chief priest and the Pharisees had told the people, If any man knows where he is, tell us. We want to catch him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.