Gálatas 4
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC
1 Here is what I mean. When a man dies, his son is to receive his property. As long as the son is not grown up, he cannot have it. He has no more right than a servant, even though he really owns all the property.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 He still has people who take care of him and he must obey them until the time set by his father.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 So it is with us. Before we were grown up, we were like servants. We were just beginning to learn about the things of this world.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 But when the right time came, God sent his Son to make us free. He was born by a woman during the time when men had to obey the law.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 God sent him to set the people free who were under the law. God sent him so that we would receive our rights as sons of God.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts. The Spirit calls out, Father!
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 So then, because of what God has done, you are no longer a slave but you are a son. And because you are a son, you will receive what he promised.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 At first, you did not know God. At that time you obeyed things which are not real gods.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 But now you know God. That is, God knows you. Then why do you turn to things that are weak and can do no good? Do you want to obey them again?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 You have holy days, holy months, holy seasons, and holy years.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 I fear that all my work for you has been for nothing.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 My brothers, I beg you, be like me because I am like you. You did me no wrong.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 You know that I was sick when I first told you the good news.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 My sickness troubled you. But you did not think wrongly of me or turn away from me. You received me as if I were an angel from God, as if I were Christ Jesus.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Why are you not happy any more? I saw myself that you would have taken out your own eyes and given them to me if you could do such a thing.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Do you hate me because I tell you the truth?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Other people are trying hard to get you on their side. But they do not mean to help you. They want to get you away from Christ so that you will listen to them.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Of course, it is good if someone tries to help you, but only if it is for a good reason. It is always good, not only when I am with you.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 My dear children, I feel pain for you again, like a mother when her child is being born. I will feel pain until Christ lives in your heart.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 I wish I could be with you now, and not have to talk this way. But I am troubled about you.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you people that want the law to control you, why do you not listen to the law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 The holy writings say that Abraham had two sons. One was the son of the slave woman. The other one was the son of the free woman.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 The child of the slave woman was born as any child is born. But the child of the free woman was born because God promised he would be born.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 These things have another meaning. These two women are like two agreements. One agreement came from Mount Sinai. The children are born slaves. That agreement is like Hagar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 So Hagar means Mount Sinai in the country of Arabia. She is like the city of Jerusalem today, because Jerusalem is a slave and her children are too.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 But the city of Jerusalem in heaven is free, and that is our mother.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 The holy writings say, The woman who has not had a child, be happy! You who do not feel the pain of bearing a child, open your mouth and shout. The woman who is left alone has more children than the woman who has a husband!
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 My brothers, we are like Isaac. We are born because God made a promise.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Abrahams child who was born as any child is born, troubled the other child who was born by the Spirit. It is that way today.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 But what does the holy writings say? They says, Put away the slave woman and her son. The son of the slave woman will have nothing when the father dies. The son of the free woman will have everything.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 So, my brothers, we are not the children of the slave woman, but we are children of the free woman.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.