Gálatas 4

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Here is what I mean. When a man dies, his son is to receive his property. As long as the son is not grown up, he cannot have it. He has no more right than a servant, even though he really owns all the property.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 He still has people who take care of him and he must obey them until the time set by his father.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 So it is with us. Before we were grown up, we were like servants. We were just beginning to learn about the things of this world.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 But when the right time came, God sent his Son to make us free. He was born by a woman during the time when men had to obey the law.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 God sent him to set the people free who were under the law. God sent him so that we would receive our rights as sons of God.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts. The Spirit calls out, Father!
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 So then, because of what God has done, you are no longer a slave but you are a son. And because you are a son, you will receive what he promised.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 At first, you did not know God. At that time you obeyed things which are not real gods.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 But now you know God. That is, God knows you. Then why do you turn to things that are weak and can do no good? Do you want to obey them again?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 You have holy days, holy months, holy seasons, and holy years.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 I fear that all my work for you has been for nothing.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 My brothers, I beg you, be like me because I am like you. You did me no wrong.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 You know that I was sick when I first told you the good news.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 My sickness troubled you. But you did not think wrongly of me or turn away from me. You received me as if I were an angel from God, as if I were Christ Jesus.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Why are you not happy any more? I saw myself that you would have taken out your own eyes and given them to me if you could do such a thing.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Do you hate me because I tell you the truth?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Other people are trying hard to get you on their side. But they do not mean to help you. They want to get you away from Christ so that you will listen to them.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Of course, it is good if someone tries to help you, but only if it is for a good reason. It is always good, not only when I am with you.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 My dear children, I feel pain for you again, like a mother when her child is being born. I will feel pain until Christ lives in your heart.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 I wish I could be with you now, and not have to talk this way. But I am troubled about you.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Tell me, you people that want the law to control you, why do you not listen to the law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 The holy writings say that Abraham had two sons. One was the son of the slave woman. The other one was the son of the free woman.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 The child of the slave woman was born as any child is born. But the child of the free woman was born because God promised he would be born.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 These things have another meaning. These two women are like two agreements. One agreement came from Mount Sinai. The children are born slaves. That agreement is like Hagar.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 So Hagar means Mount Sinai in the country of Arabia. She is like the city of Jerusalem today, because Jerusalem is a slave and her children are too.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 But the city of Jerusalem in heaven is free, and that is our mother.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 The holy writings say, The woman who has not had a child, be happy! You who do not feel the pain of bearing a child, open your mouth and shout. The woman who is left alone has more children than the woman who has a husband!
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 My brothers, we are like Isaac. We are born because God made a promise.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Abrahams child who was born as any child is born, troubled the other child who was born by the Spirit. It is that way today.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 But what does the holy writings say? They says, Put away the slave woman and her son. The son of the slave woman will have nothing when the father dies. The son of the free woman will have everything.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 So, my brothers, we are not the children of the slave woman, but we are children of the free woman.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.