Gálatas 4

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Here is what I mean. When a man dies, his son is to receive his property. As long as the son is not grown up, he cannot have it. He has no more right than a servant, even though he really owns all the property.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 He still has people who take care of him and he must obey them until the time set by his father.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 So it is with us. Before we were grown up, we were like servants. We were just beginning to learn about the things of this world.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 But when the right time came, God sent his Son to make us free. He was born by a woman during the time when men had to obey the law.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 God sent him to set the people free who were under the law. God sent him so that we would receive our rights as sons of God.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts. The Spirit calls out, Father!
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 So then, because of what God has done, you are no longer a slave but you are a son. And because you are a son, you will receive what he promised.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 At first, you did not know God. At that time you obeyed things which are not real gods.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 But now you know God. That is, God knows you. Then why do you turn to things that are weak and can do no good? Do you want to obey them again?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 You have holy days, holy months, holy seasons, and holy years.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I fear that all my work for you has been for nothing.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 My brothers, I beg you, be like me because I am like you. You did me no wrong.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 You know that I was sick when I first told you the good news.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 My sickness troubled you. But you did not think wrongly of me or turn away from me. You received me as if I were an angel from God, as if I were Christ Jesus.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Why are you not happy any more? I saw myself that you would have taken out your own eyes and given them to me if you could do such a thing.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Do you hate me because I tell you the truth?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Other people are trying hard to get you on their side. But they do not mean to help you. They want to get you away from Christ so that you will listen to them.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Of course, it is good if someone tries to help you, but only if it is for a good reason. It is always good, not only when I am with you.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 My dear children, I feel pain for you again, like a mother when her child is being born. I will feel pain until Christ lives in your heart.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 I wish I could be with you now, and not have to talk this way. But I am troubled about you.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you people that want the law to control you, why do you not listen to the law?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 The holy writings say that Abraham had two sons. One was the son of the slave woman. The other one was the son of the free woman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 The child of the slave woman was born as any child is born. But the child of the free woman was born because God promised he would be born.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 These things have another meaning. These two women are like two agreements. One agreement came from Mount Sinai. The children are born slaves. That agreement is like Hagar.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 So Hagar means Mount Sinai in the country of Arabia. She is like the city of Jerusalem today, because Jerusalem is a slave and her children are too.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 But the city of Jerusalem in heaven is free, and that is our mother.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 The holy writings say, The woman who has not had a child, be happy! You who do not feel the pain of bearing a child, open your mouth and shout. The woman who is left alone has more children than the woman who has a husband!
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 My brothers, we are like Isaac. We are born because God made a promise.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Abrahams child who was born as any child is born, troubled the other child who was born by the Spirit. It is that way today.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 But what does the holy writings say? They says, Put away the slave woman and her son. The son of the slave woman will have nothing when the father dies. The son of the free woman will have everything.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 So, my brothers, we are not the children of the slave woman, but we are children of the free woman.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.