Gálatas 4
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVT
1 Here is what I mean. When a man dies, his son is to receive his property. As long as the son is not grown up, he cannot have it. He has no more right than a servant, even though he really owns all the property.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 He still has people who take care of him and he must obey them until the time set by his father.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 So it is with us. Before we were grown up, we were like servants. We were just beginning to learn about the things of this world.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 But when the right time came, God sent his Son to make us free. He was born by a woman during the time when men had to obey the law.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 God sent him to set the people free who were under the law. God sent him so that we would receive our rights as sons of God.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts. The Spirit calls out, Father!
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 So then, because of what God has done, you are no longer a slave but you are a son. And because you are a son, you will receive what he promised.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 At first, you did not know God. At that time you obeyed things which are not real gods.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 But now you know God. That is, God knows you. Then why do you turn to things that are weak and can do no good? Do you want to obey them again?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 You have holy days, holy months, holy seasons, and holy years.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 I fear that all my work for you has been for nothing.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 My brothers, I beg you, be like me because I am like you. You did me no wrong.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 You know that I was sick when I first told you the good news.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 My sickness troubled you. But you did not think wrongly of me or turn away from me. You received me as if I were an angel from God, as if I were Christ Jesus.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Why are you not happy any more? I saw myself that you would have taken out your own eyes and given them to me if you could do such a thing.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Do you hate me because I tell you the truth?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Other people are trying hard to get you on their side. But they do not mean to help you. They want to get you away from Christ so that you will listen to them.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Of course, it is good if someone tries to help you, but only if it is for a good reason. It is always good, not only when I am with you.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 My dear children, I feel pain for you again, like a mother when her child is being born. I will feel pain until Christ lives in your heart.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 I wish I could be with you now, and not have to talk this way. But I am troubled about you.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Tell me, you people that want the law to control you, why do you not listen to the law?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 The holy writings say that Abraham had two sons. One was the son of the slave woman. The other one was the son of the free woman.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 The child of the slave woman was born as any child is born. But the child of the free woman was born because God promised he would be born.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 These things have another meaning. These two women are like two agreements. One agreement came from Mount Sinai. The children are born slaves. That agreement is like Hagar.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 So Hagar means Mount Sinai in the country of Arabia. She is like the city of Jerusalem today, because Jerusalem is a slave and her children are too.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 But the city of Jerusalem in heaven is free, and that is our mother.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 The holy writings say, The woman who has not had a child, be happy! You who do not feel the pain of bearing a child, open your mouth and shout. The woman who is left alone has more children than the woman who has a husband!
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 My brothers, we are like Isaac. We are born because God made a promise.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Abrahams child who was born as any child is born, troubled the other child who was born by the Spirit. It is that way today.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 But what does the holy writings say? They says, Put away the slave woman and her son. The son of the slave woman will have nothing when the father dies. The son of the free woman will have everything.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 So, my brothers, we are not the children of the slave woman, but we are children of the free woman.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.