Atos 9
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARC
1 Saul was still very angry with the Lords disciples. He said he would kill them. He went to the high priest.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 He asked him for letters to take to the meeting places at Damascus. In this way he was given the power to catch any men or women disciples. He could tie them and bring them back to Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 He went on his way. All at once, near the city of Damascus, a light from the sky shone around him.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 He fell to the ground and heard someone say, Saul, Saul, why are you troubling me?
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saul said, Who are you, Lord? The Lord said, I am Jesus. You are troubling me.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 But get up and go to the city. There you will be told what you must do.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 The men who had come with Saul stood there. They did not say a word. They heard a voice but did not see anyone.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saul got up off the ground. When he opened his eyes, he was blind. They took his hand and led him to Damascus.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 For three days he could not see, and he did not eat or drink.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 A disciple named Ananias lived in Damascus. The Lord came to him in a vision and said. Ananias. He replied, Here I am, Lord.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 The Lord said, Go into the street which is called Straight. At the house of Judas, ask for a man named Saul, from the city of Tarsus. He is there, talking with God.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 In a vision he has seen a man named Ananias coming to him. He has seen him put his hands on him so that he may see again.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Then Ananias replied, Lord, often I have heard of this man. He has brought much trouble to your people at Jerusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 The chief priests have given him power in this city to put into prison all those who call on your name.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 The Lord said, Go, I have chosen him to take my name to the people who are not Jews, to kings, and to the people of Israel also.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 I will show him how much he must suffer for my names sake.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Then Ananias went. He went into the house and put his hands on Saul. He said, Brother Saul, the Lord Jesus came to you on the road while you were coming here. He has sent me to you so that you may see again, and that you may be filled with the Holy Spirit.
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 At once some kind of skin which had covered Sauls eyes came off. He was able to see again from then on. He got up and was baptised.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 And when he had eaten food, he was strong again. Saul stayed for some days with the disciples at Damascus.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Right away he went to the Jewish meeting places and told the people that Jesus is the Son of God.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 All the people who heard him were surprised. They said, This man killed the people who called on Jesus name in Jerusalem. He came here to catch them and tie them and take them to the chief priests!
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 But Saul became stronger and stronger. He proved that Jesus is the Christ and made it so plain that the Jews at Damascus did not know what to say.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Then some time after that, the leaders of the Jews planned to kill Saul.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 But he found out that they were waiting for him. The Jewish leaders watched the gates of the city night and day. They were waiting for a chance to kill him.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Then one night the disciples put him in a basket and let him down outside the city wall.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 When Saul came to Jerusalem, he wanted to join the disciples, but they were all afraid of him. They did not believe that he was a disciple.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them, Saul has seen the Lord on the road. The Lord has talked to him. After that he told Gods word in the name of Jesus, without fear at Damascus.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 So Saul stayed with the apostles and went around in Jerusalem. He told Gods word in the name of the Lord Jesus without fear.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 He talked to the Jews who spoke the Greek language. But they did not agree with Saul, and so they made plans to kill him.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 When the Christian brothers knew that, they took him to Caesarea. Then they sent him to Tarsus
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 After that, the churches in Judea, Galilee, and Samaria were not troubled any more and they believed more strongly. The people obeyed the Lord, and the Holy Spirit helped them to believe. And many more people joined them.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 While Peter was travelling through all the towns, he came to visit Gods people who lived in the city of Lydda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 There he saw a man named Aeneas who was sick. He could not stand up. He had been on his bed for eight years.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed! The man got up at once.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 All the people who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 In the city of Joppa there was a disciple. Her name was Tabitha. That means Dorcas or Gazelle. She did much good work and she gave many things to the poor people.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 She became sick and died. They bathed her body and put her in a room upstairs.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Lydda was near Joppa. When the disciples heard that Peter was at Lydda, they sent two men and asked for him to come quickly.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Peter got up and went with them. When he got there, they took him to the room upstairs. Women whose husbands were dead stood there crying. They showed Peter the clothes and coats that Dorcas had made for them while she was with them.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Peter put them all out. He kneeled down and talked to God. He turned to the body and said, Tabitha, get up. She opened her eyes. When she saw Peter, she sat up.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 He took her hand and helped her get up. Then he called in Gods people and the women, and he gave her back to them alive.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 All over Joppa people heard about this. Many people believed on the Lord.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Peter stayed in Joppa for many days. He was with a man named Simon, who made skins into leather.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.