Atos 9

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saul was still very angry with the Lords disciples. He said he would kill them. He went to the high priest.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 He asked him for letters to take to the meeting places at Damascus. In this way he was given the power to catch any men or women disciples. He could tie them and bring them back to Jerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 He went on his way. All at once, near the city of Damascus, a light from the sky shone around him.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 He fell to the ground and heard someone say, Saul, Saul, why are you troubling me?
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saul said, Who are you, Lord? The Lord said, I am Jesus. You are troubling me.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 But get up and go to the city. There you will be told what you must do.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 The men who had come with Saul stood there. They did not say a word. They heard a voice but did not see anyone.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Saul got up off the ground. When he opened his eyes, he was blind. They took his hand and led him to Damascus.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 For three days he could not see, and he did not eat or drink.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 A disciple named Ananias lived in Damascus. The Lord came to him in a vision and said. Ananias. He replied, Here I am, Lord.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 The Lord said, Go into the street which is called Straight. At the house of Judas, ask for a man named Saul, from the city of Tarsus. He is there, talking with God.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 In a vision he has seen a man named Ananias coming to him. He has seen him put his hands on him so that he may see again.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Then Ananias replied, Lord, often I have heard of this man. He has brought much trouble to your people at Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 The chief priests have given him power in this city to put into prison all those who call on your name.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 The Lord said, Go, I have chosen him to take my name to the people who are not Jews, to kings, and to the people of Israel also.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 I will show him how much he must suffer for my names sake.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Then Ananias went. He went into the house and put his hands on Saul. He said, Brother Saul, the Lord Jesus came to you on the road while you were coming here. He has sent me to you so that you may see again, and that you may be filled with the Holy Spirit.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 At once some kind of skin which had covered Sauls eyes came off. He was able to see again from then on. He got up and was baptised.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 And when he had eaten food, he was strong again. Saul stayed for some days with the disciples at Damascus.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Right away he went to the Jewish meeting places and told the people that Jesus is the Son of God.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 All the people who heard him were surprised. They said, This man killed the people who called on Jesus name in Jerusalem. He came here to catch them and tie them and take them to the chief priests!
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 But Saul became stronger and stronger. He proved that Jesus is the Christ and made it so plain that the Jews at Damascus did not know what to say.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Then some time after that, the leaders of the Jews planned to kill Saul.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 But he found out that they were waiting for him. The Jewish leaders watched the gates of the city night and day. They were waiting for a chance to kill him.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Then one night the disciples put him in a basket and let him down outside the city wall.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 When Saul came to Jerusalem, he wanted to join the disciples, but they were all afraid of him. They did not believe that he was a disciple.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them, Saul has seen the Lord on the road. The Lord has talked to him. After that he told Gods word in the name of Jesus, without fear at Damascus.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 So Saul stayed with the apostles and went around in Jerusalem. He told Gods word in the name of the Lord Jesus without fear.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 He talked to the Jews who spoke the Greek language. But they did not agree with Saul, and so they made plans to kill him.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 When the Christian brothers knew that, they took him to Caesarea. Then they sent him to Tarsus
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 After that, the churches in Judea, Galilee, and Samaria were not troubled any more and they believed more strongly. The people obeyed the Lord, and the Holy Spirit helped them to believe. And many more people joined them.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 While Peter was travelling through all the towns, he came to visit Gods people who lived in the city of Lydda.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 There he saw a man named Aeneas who was sick. He could not stand up. He had been on his bed for eight years.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed! The man got up at once.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 All the people who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 In the city of Joppa there was a disciple. Her name was Tabitha. That means Dorcas or Gazelle. She did much good work and she gave many things to the poor people.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 She became sick and died. They bathed her body and put her in a room upstairs.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Lydda was near Joppa. When the disciples heard that Peter was at Lydda, they sent two men and asked for him to come quickly.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Peter got up and went with them. When he got there, they took him to the room upstairs. Women whose husbands were dead stood there crying. They showed Peter the clothes and coats that Dorcas had made for them while she was with them.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Peter put them all out. He kneeled down and talked to God. He turned to the body and said, Tabitha, get up. She opened her eyes. When she saw Peter, she sat up.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 He took her hand and helped her get up. Then he called in Gods people and the women, and he gave her back to them alive.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 All over Joppa people heard about this. Many people believed on the Lord.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Peter stayed in Joppa for many days. He was with a man named Simon, who made skins into leather.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.