Atos 8

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saul agreed to Stephen being killed. At that time the church people at Jerusalem had much trouble. The church people all went into Judea and Samaria. Only the apostles stayed on at Jerusalem.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Good men buried Stephen. They were very sad because he died.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Saul made much trouble for the church people. He went into every house, pulled out men and women, and put them into prison.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 The people who left Jerusalem went all around telling the good news about Jesus.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Then Philip went to the city of Samaria and told people about Christ.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 And all the people together listened to what Philip said because they heard and saw the big works which he did.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Many people who were held by bad spirits were made free from them. The spirits came out of them crying loudly. Many other sick people were healed too. People who could not stand, and others who were lame, were healed.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 The people all over the city were very glad.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 But there was one man named Simon, a witch-doctor, who fooled the people of Samaria. He tried to make people believe that he could do big things.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 And all the people, young and old, listened to him. They said, This man is a big power of God.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 He had fooled them for a long time with his work as a witch. That is why they listened to him.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 But Philip came and told them about Gods kingdom and the name of Jesus Christ. The people believed him. Then both men and women were baptised.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simon believed also. When he was baptised, he went with Philip. He was very much surprised when he saw the signs and the big works which were done.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Then the apostles at Jerusalem heard that the people of Samaria believed Gods word. So they sent Peter and John to them.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 When they came to them, they prayed for them to receive the Holy Spirit.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Until that time, none of the people there had received the Holy Spirit. They had only been baptised in the name of the Lord Jesus.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Then the apostles put their hands on the people and they received the Holy Spirit.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon saw that the people received the Holy Spirit when the apostles put their hands on them. Then he brought money to the apostles.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 He said, Give me this power, too, so that anyone on whom I put my hands will receive the Holy Spirit.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Peter said, May you and your money be destroyed! You thought that you could buy the gift of God with money.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 You have no part in this matter. You cannot have any of this because God sees that your heart is not right.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Stop your wrong ways. Ask the Lord. Perhaps God will forgive you for the wrong things you wanted to do.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 I see that you are very bitter. Your wrong ways control you all together.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simon said, Ask the Lord for me, so that none of the things you have talked about will happen to me.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 The apostles told the people the word of the Lord. Then they went back to Jerusalem. On the way they told the good news in many villages in Samaria.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 The angel of the Lord spoke to Philip. Get up, said the angel. Go south to the road that goes from Jerusalem to Gaza. It is desert there.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 So Philip went. He saw a man from the country of Ethiopia. This man was a servant of Candace, the queen of the Ethiopian people. She gave this servant much power. He took care of her money. He had gone to Jerusalem to worship.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Now he was on his way back. He sat in his carriage reading from the book which was written long ago by Isaiah, the prophet of God.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 The Spirit of the Lord said to Stephen, Go over to that man in the carriage.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 So Philip went running to him. He heard him reading from the book of the prophet Isaiah. Do you understand what you are reading? Philip asked.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 How can I? I have no man to teach me, he answered. He asked Philip to get into the carriage and ride with him.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 This is what he was reading: He was led as a sheep to be killed. A lamb says nothing while its wool is being cut, so he also says nothing.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 He was put down very low. He was not allowed to have a proper trial. He had no children to follow after him. For his life is taken from the earth.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Then the man from Ethiopia asked Philip, Please tell me, who is the prophet talking about, himself or some other man?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Then Philip told him about Jesus. He began with what the man read in the book.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 While they were going along, they came to some water by the road. The man said, See, here is water. What is there to stop me from being baptised?
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Philip answered, If you believe with all your heart, you may be baptised. The man said, I do believe that Jesus Christ is the Son of God.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 The man told the driver to stop. Then both he and Philip went down into the water, and Philip baptised him.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away. The man did not see him again, but he went on his way and was very happy.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Next, Philip came to the town of Azotus. He told the good news in all the cities through which he passed. Then he came to Caesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.