Atos 8

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saul agreed to Stephen being killed. At that time the church people at Jerusalem had much trouble. The church people all went into Judea and Samaria. Only the apostles stayed on at Jerusalem.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Good men buried Stephen. They were very sad because he died.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saul made much trouble for the church people. He went into every house, pulled out men and women, and put them into prison.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 The people who left Jerusalem went all around telling the good news about Jesus.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Then Philip went to the city of Samaria and told people about Christ.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 And all the people together listened to what Philip said because they heard and saw the big works which he did.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Many people who were held by bad spirits were made free from them. The spirits came out of them crying loudly. Many other sick people were healed too. People who could not stand, and others who were lame, were healed.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 The people all over the city were very glad.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 But there was one man named Simon, a witch-doctor, who fooled the people of Samaria. He tried to make people believe that he could do big things.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 And all the people, young and old, listened to him. They said, This man is a big power of God.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 He had fooled them for a long time with his work as a witch. That is why they listened to him.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 But Philip came and told them about Gods kingdom and the name of Jesus Christ. The people believed him. Then both men and women were baptised.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simon believed also. When he was baptised, he went with Philip. He was very much surprised when he saw the signs and the big works which were done.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Then the apostles at Jerusalem heard that the people of Samaria believed Gods word. So they sent Peter and John to them.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 When they came to them, they prayed for them to receive the Holy Spirit.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Until that time, none of the people there had received the Holy Spirit. They had only been baptised in the name of the Lord Jesus.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Then the apostles put their hands on the people and they received the Holy Spirit.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simon saw that the people received the Holy Spirit when the apostles put their hands on them. Then he brought money to the apostles.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 He said, Give me this power, too, so that anyone on whom I put my hands will receive the Holy Spirit.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Peter said, May you and your money be destroyed! You thought that you could buy the gift of God with money.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 You have no part in this matter. You cannot have any of this because God sees that your heart is not right.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Stop your wrong ways. Ask the Lord. Perhaps God will forgive you for the wrong things you wanted to do.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 I see that you are very bitter. Your wrong ways control you all together.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simon said, Ask the Lord for me, so that none of the things you have talked about will happen to me.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 The apostles told the people the word of the Lord. Then they went back to Jerusalem. On the way they told the good news in many villages in Samaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 The angel of the Lord spoke to Philip. Get up, said the angel. Go south to the road that goes from Jerusalem to Gaza. It is desert there.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 So Philip went. He saw a man from the country of Ethiopia. This man was a servant of Candace, the queen of the Ethiopian people. She gave this servant much power. He took care of her money. He had gone to Jerusalem to worship.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Now he was on his way back. He sat in his carriage reading from the book which was written long ago by Isaiah, the prophet of God.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 The Spirit of the Lord said to Stephen, Go over to that man in the carriage.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 So Philip went running to him. He heard him reading from the book of the prophet Isaiah. Do you understand what you are reading? Philip asked.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 How can I? I have no man to teach me, he answered. He asked Philip to get into the carriage and ride with him.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 This is what he was reading: He was led as a sheep to be killed. A lamb says nothing while its wool is being cut, so he also says nothing.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 He was put down very low. He was not allowed to have a proper trial. He had no children to follow after him. For his life is taken from the earth.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Then the man from Ethiopia asked Philip, Please tell me, who is the prophet talking about, himself or some other man?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Then Philip told him about Jesus. He began with what the man read in the book.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 While they were going along, they came to some water by the road. The man said, See, here is water. What is there to stop me from being baptised?
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Philip answered, If you believe with all your heart, you may be baptised. The man said, I do believe that Jesus Christ is the Son of God.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 The man told the driver to stop. Then both he and Philip went down into the water, and Philip baptised him.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away. The man did not see him again, but he went on his way and was very happy.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Next, Philip came to the town of Azotus. He told the good news in all the cities through which he passed. Then he came to Caesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.