Atos 8

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saul agreed to Stephen being killed. At that time the church people at Jerusalem had much trouble. The church people all went into Judea and Samaria. Only the apostles stayed on at Jerusalem.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Good men buried Stephen. They were very sad because he died.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saul made much trouble for the church people. He went into every house, pulled out men and women, and put them into prison.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 The people who left Jerusalem went all around telling the good news about Jesus.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Then Philip went to the city of Samaria and told people about Christ.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 And all the people together listened to what Philip said because they heard and saw the big works which he did.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Many people who were held by bad spirits were made free from them. The spirits came out of them crying loudly. Many other sick people were healed too. People who could not stand, and others who were lame, were healed.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 The people all over the city were very glad.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 But there was one man named Simon, a witch-doctor, who fooled the people of Samaria. He tried to make people believe that he could do big things.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 And all the people, young and old, listened to him. They said, This man is a big power of God.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 He had fooled them for a long time with his work as a witch. That is why they listened to him.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 But Philip came and told them about Gods kingdom and the name of Jesus Christ. The people believed him. Then both men and women were baptised.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simon believed also. When he was baptised, he went with Philip. He was very much surprised when he saw the signs and the big works which were done.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Then the apostles at Jerusalem heard that the people of Samaria believed Gods word. So they sent Peter and John to them.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 When they came to them, they prayed for them to receive the Holy Spirit.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Until that time, none of the people there had received the Holy Spirit. They had only been baptised in the name of the Lord Jesus.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then the apostles put their hands on the people and they received the Holy Spirit.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon saw that the people received the Holy Spirit when the apostles put their hands on them. Then he brought money to the apostles.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 He said, Give me this power, too, so that anyone on whom I put my hands will receive the Holy Spirit.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Peter said, May you and your money be destroyed! You thought that you could buy the gift of God with money.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 You have no part in this matter. You cannot have any of this because God sees that your heart is not right.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Stop your wrong ways. Ask the Lord. Perhaps God will forgive you for the wrong things you wanted to do.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 I see that you are very bitter. Your wrong ways control you all together.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simon said, Ask the Lord for me, so that none of the things you have talked about will happen to me.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 The apostles told the people the word of the Lord. Then they went back to Jerusalem. On the way they told the good news in many villages in Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 The angel of the Lord spoke to Philip. Get up, said the angel. Go south to the road that goes from Jerusalem to Gaza. It is desert there.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 So Philip went. He saw a man from the country of Ethiopia. This man was a servant of Candace, the queen of the Ethiopian people. She gave this servant much power. He took care of her money. He had gone to Jerusalem to worship.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Now he was on his way back. He sat in his carriage reading from the book which was written long ago by Isaiah, the prophet of God.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 The Spirit of the Lord said to Stephen, Go over to that man in the carriage.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 So Philip went running to him. He heard him reading from the book of the prophet Isaiah. Do you understand what you are reading? Philip asked.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 How can I? I have no man to teach me, he answered. He asked Philip to get into the carriage and ride with him.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 This is what he was reading: He was led as a sheep to be killed. A lamb says nothing while its wool is being cut, so he also says nothing.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 He was put down very low. He was not allowed to have a proper trial. He had no children to follow after him. For his life is taken from the earth.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Then the man from Ethiopia asked Philip, Please tell me, who is the prophet talking about, himself or some other man?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Then Philip told him about Jesus. He began with what the man read in the book.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 While they were going along, they came to some water by the road. The man said, See, here is water. What is there to stop me from being baptised?
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Philip answered, If you believe with all your heart, you may be baptised. The man said, I do believe that Jesus Christ is the Son of God.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 The man told the driver to stop. Then both he and Philip went down into the water, and Philip baptised him.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away. The man did not see him again, but he went on his way and was very happy.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Next, Philip came to the town of Azotus. He told the good news in all the cities through which he passed. Then he came to Caesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.